Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"He’s never been able to afford it, poor dear."

"Ah!" said Mrs. Tower, and into the exclamation put volumes.


Coffee was served and the ladies went upstairs (был подан кофе = подаликофе, и дамы поднялись наверх). Gilbert and I began to talk in the desultory way (мы с Гилбертом начали беседовать в той бессвязной манере) in which men talk who have nothing whatever to say to one another (в которой говорят мужчины, которым нечего сказать друг другу); but in two minutes a note was brought in to me by the butler (но через две минуты дворецкий принес мне записку; to bring — приносить). It was from Mrs. Tower and ran as follows (она была от миссис Тауэр и гласила следующее; torun— бегать; гласить /о письме, документе/

):

Come upstairs quickly and then go as soon as you can (быстро поднимайтесь наверх, а потом уходите, как только сможете). Take him with you (возьмите его с собой). Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit (если я не выясню все с Джейн сейчас же, то меня хватит удар; tohaveout— выяснить, обсудить;tohaveafit— страдать от приступа).

I told a facile lie (я легко солгал: «сказал легкую ложь»).

"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed (у миссис Тауэр болит голова, и она хочет прилечь). I think if you don’t mind we’d better clear out (я думаю, если вы не возражаете, нам лучше уйти: «внезапно уйти»; to clear out — внезапноуходить, уезжать)."

"Certainly (конечно)," he answered.

We went upstairs and five minutes later were on the doorstep (мы поднялись наверх и через пять минут были уже на улице: «у порога»). I called a taxi and offered the young man a lift (я вызвал такси и предложил молодому человеку подвезти его; lift — поднятие, подъем; to give a lift — подбросить, подвезти).

"No, thanks (нет, спасибо)," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus (я просто пройдусь до угла и заскочу = сяду

на автобус; to jump on — вскочить)."


desultory ['desqltqrI], facile ['fxsaIl], headache ['hedeIk]


Coffee was served and the ladies went upstairs. Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. It was from Mrs. Tower and ran as follows:

Come upstairs quickly and then go as soon as you can. Take him with you. Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.

I told a facile lie.

"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed. I think if you don’t mind we’d better clear out."

"Certainly," he answered.

We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. I called a taxi and offered the young man a lift.

"No, thanks," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus."


Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us (миссис Тауэр ринулась в драку = полезласрасспросами, как только услышала, что за нами закрылась входная дверь; to spring — прыгать; бросаться; fray — шумнаяссора, драка).

"Are you crazy, Jane (ты что, спятила: «сумасшедшая», Джейн)?" she cried (закричала она).

"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum (/я/ не безумнее: «более» тех людей, кто обычно не живет в психиатрической лечебнице; habit— обычай, привычка), I trust (я надеюсь/полагаю; totrust— доверять; надеяться; считать, полагать)," Jane answered blandly (ответила вежливо/любезно Джейн; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый; мягкий).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука