Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

Neilson gave a gasp, for at that moment a woman came in. She was a native, a woman of somewhat commanding presence, stout without being corpulent, dark, for the natives grow darker with age, with very grey hair. She wore a black Mother Hubbard, and its thinness showed her heavy breasts. The moment had come.


She made an observation to Neilson about some household matter (она что-то сказала Нилсону насчет каких-то домашних дел; to make an observation — сделать замечание; высказаться; matter — вопрос, дело) and he answered (и он ответил /ей/). He wondered (он хотел бы знать) if his voice sounded as unnatural to her (звучал ли его голос также неестественно для нее) as it did to himself (как он звучал для него самого; todo— делать; также употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения). She gave the man who was sitting in the chair by the window an indifferent glance (она дала = бросила

на человека, сидящего в кресле у окна, безразличный взгляд), and went out of the room (и вышла из комнаты). The moment had come and gone (момент /истины/ настал и прошел).

Neilson for a moment could not speak (Нилсон на минуту потерял дар речи: «не мог говорить»). He was strangely shaken (он был /как-то/ странно потрясен). Then he said (затем он сказал):

"I’d be very glad if you’d stay (я был бы очень рад, если бы вы остались) and have a bit of dinner with me (и немного перекусили: «отобедали» со мной). Pot luck (чем Бог послал; pot — горшок, котелок;luck— удача)."

"I don’t think I will (не думаю, что останусь)," said Red. "I must go after this fellow Gray (я должен разыскать этого парня, Грэя). I’ll give him his stuff (я отдам ему его барахло) and then I’ll get away (а потом я уплыву; togetaway— уходить, отправляться). I want to be back in Apia tomorrow (мне нужно быть снова в Апии завтра; back— назад; обратно)."

"I’ll send a boy along with you to show you the way (я пошлю мальчика вместе с вами, /чтобы он/ показал вам дорогу)."

"That’ll be fine (вот и отлично)."


observation ["Obzq(:)`veIS(q)n], wonder [`wAndq], strange [streInG]


She made an observation to Neilson about some household matter and he answered. He wondered if his voice sounded as unnatural to her as it did to himself. She gave the man who was sitting in the chair by the window an indifferent glance, and went out of the room. The moment had come and gone.

Neilson for a moment could not speak. He was strangely shaken. Then he said:

"I’d be very glad if you’d stay and have a bit of dinner with me. Pot luck."

"I don’t think I will," said Red. "I must go after this fellow Gray. I’ll give him his stuff and then I’ll get away. I want to be back in Apia tomorrow."

"I’ll send a boy along with you to show you the way."

"That’ll be fine."


Red heaved himself out of his chair (Рыжий /тяжело/ поднялся из своего кресла; to heave — поднимать, перемещать/тяжести/), while the Swede called one of the boys who worked on the plantation (в то время как швед позвал одного из мальчишек, которые работали на плантации). He told him where the skipper wanted to go (он сообщил ему, куда шкипер хотел пойти), and the boy stepped along the bridge (и мальчик зашагал по мосту; along — вдоль). Red prepared to follow him (Рыжий приготовился последовать за ним).

"Don’t fall in (не упадите в /воду/)," said Neilson.

"Not on your life (ни за что)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука