Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо

службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была

до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming

young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it

had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank

could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может

произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and

George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного

смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную

тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему

другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;

course — курс, течение, зд. смена блюд).

"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я

так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself

(сказала Джулия про себя).




servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]




The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


423




eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,

and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat

officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never

occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little

embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help

himself to the next course.

"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.




They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the

morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good

night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining

(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от

любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее

руку).

"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.

It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie

(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим

образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a

long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном

кресле» с книгой).

"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила

она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing

golf (почему же ты не играешь в гольф)?"

Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).

"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."




champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]




They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said

good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


424




did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said.

It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the

garden. She saw Roger in a long chair with a book.

"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing

golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."




"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid

you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain

my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are

going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have

managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the

others (где все остальные)?"

"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том

волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,

привлекательная женщина)."

"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."

"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что

сегодня будет ужасно скучный день; crashing —

необыкновенный,

невыносимый)."

"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не

посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned

(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).

Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,

пребывать).




charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





425




"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже