Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

agreeably [q'gri:qblI] effusive [I'fju:sIv] tremendous [trI'mendqs]




It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. Julia enjoyed

herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. She was thanking her

hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her.

"I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and

they want Tom and me to go too. You don't mind, do you?"

The blood rushed to her cheeks. She could not help answering rather sharply.

"How are you to get back?"

"Oh, that'll be all right. We'll get someone to drop us."

She looked at him helplessly. She could not think what to say.

"It's going to be a tremendous lark. Tom's crazy to go."




Her heart sank (ее сердце упало). It was with the greatest difficulty (с

величайшим трудом) that she managed not to make a scene (ей удалось

справиться и не устроить сцену). But she controlled herself (но она сдержалась;

to control — управлять, руководить, контролировать).

"All right, darling (хорошо, дорогой). But don't be too late (но не

задерживайтесь слишком поздно). Remember that Tom's got to rise with the lark

(помни, что Тому надо вставать чуть свет; to rise with the lark — вставать с

петухами; lark — жаворонок)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


440




Tom had come up and heard the last words (тем временем подошел Том и

услышал /ее/ последние слова).

"You're sure you don't mind (вы на самом деле не против)?" he asked (спросил

он).

"Of course not (конечно нет). I hope you'll have a grand time (надеюсь, что вы

хорошо проведете время: «у вас будет великолепное время»)."

She smiled brightly at him (и она весело ему улыбнулась), but her eyes were

steely with hatred (но ее глаза были холодными и полны ненависти; steely —

стальной, суровый; steel — сталь).




control [kqn'trqVl] darling ['dQ:lIN] brightly ['braItlI]




Her heart sank. It was with the greatest difficulty that she managed not to make a

scene. But she controlled herself.

"All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the

lark."

Tom had come up and heard the last words.

"You're sure you don't mind?" he asked.

"Of course not. I hope you'll have a grand time."

She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred.




"I'm just as glad those two kids have gone off (а я очень рад, что эти двое

мальчишек: «малышей» уехали)," said Michael when they got into the launch

(сказал Майкл, когда они сели в моторную лодку). "We haven't had an evening

to ourselves for ever so long (у нас не было вечера только для нас двоих уже

так долго)."

She clenched her hands (она крепко жала руки) in order to prevent herself from

telling him (чтобы сдержаться и не сказать ему) to hold his silly tongue (чтобы

он попридержал свой глупый язык). She was in a black rage (она была в

сильнейшей: «черной» ярости). This was the last straw (это было последней


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


441




каплей; straw — солома, пустяк). Tom had neglected her for a fortnight (Том не

обращал на нее никакого внимания все две недели; to neglect —

пренебрегать,незаботиться), he had not even treated her with civility (он

даже не обращался с ней с /подобающей/ любезностью), and she had been

angelic (а она — она была сама кротость; angelic — ангельский, добрый).

There wasn't a woman in the world (во всем мире не было женщины) who would

have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other

woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he

couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя,

соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd

better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common

(эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто

он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей почти хотелось,

чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы

она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы

вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage —

багаж).




clench [klentS] prevent [prI'vent] civility [sI'vIlItI]




"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into

the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long."

She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly

tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for

a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic.

There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже