Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had

never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes

wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And

her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't

cried like that since she cried in The Stricken Heart.




Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль

выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не

смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо

перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела

от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный), but, what was it (но, что

же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее

собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her

unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее

несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением).

She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый,

бледный,седой). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она

почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души;

heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна),

she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она

почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее

нестерпимые муки).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


468




"Julia (Джулия)."




grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]




Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was

looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was

it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un-

happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden

anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support

the intolerable pain of hers.

"Julia."




His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned

her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It

was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was

all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was

the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное

горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека;

lot — жребий, судьба). He threw himself down on his knees (он бросился на

колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered

(он был потрясен).

"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."

For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did

not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был

рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие:

«слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом»

искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для

поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power —

мощь), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с

трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


469




осталось воли).




immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l]

scarcely ['skeqslI]




His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a

woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the

immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down

on his knees and took her in his arms. He was shattered.

"Dearest, dearest."

For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He

kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as

though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling

her, she had no will left.




With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she

pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and

gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили

его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она

лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем

неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her

(но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из

нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она

почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже