Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

/их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство) had never even

occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


477




this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a

moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).




particular [pq'tIkjVlq] creature ['kri:tSq] disparity [dIs'pxrItI]

disquietude [dIs'kwaIItju:d]




But though she told herself that it could not last she did not see really why it

shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular

difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen

years and she would be just the same age as she was now. They were very

comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold

on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the

disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point

she had once had a moment's disquietude.




She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the

dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без

пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая

волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно

голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе

Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country

house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»

доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt

that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла

собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete

awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной

уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:

«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего

положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и

удовлетворена).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


478




"This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light,

quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее

губах; to hover — парить, кружить, нависать).

He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round

(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких

слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —

дергать, тащить).




sleeve [sli:v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]




She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt

sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a

Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she

had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete

awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and

satisfied.

"This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.

He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the

sheet over her.




Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it

gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,

оборот, зд. /разг./ потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold

(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch

поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/

англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был

шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так)

that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть:

«похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the

sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


479




(когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла

всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass (и тщательно

осмотрела себя в зеркале; to examine — рассматривать, обследовать,

экзаменовать). She determined not to spare herself (она твердо решилась не

жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать). She looked at her neck (она

посмотрела на свою шею), there was no sign of age there (там не было

признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она

держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже