Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная

связь с Томом)?"




admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]




I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women

older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to

think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me

laugh."

"He's boring, he's dull, he's common and he's a snob."

"Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia

should be so wrapped up in him as you seem to think?"

"Only a woman knows what a woman can do."

"That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get

this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is

having an affair with Tom?"




She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were

anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий). For

though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,

хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had

not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,

подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she

remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


494




эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое

время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но,

/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели

ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от

такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,

как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had

no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была

лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);

she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost

uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что

неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала

его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give

away — /зд.разг./ подвести,проговориться). The fool might go and tell her

(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her

again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia

watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и

поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть). No

one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы

случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).

"No, I don't (нет, /я так не думаю/)."




assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls]

uncontrollable ["Ankqn'trqVlqb(q)l]




She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had

only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to

suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents

that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked

terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it

possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


495




could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost

uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go

and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched

and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.

"No, I don't."




Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down

her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).

Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous

(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он

понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по

доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;

to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать).

"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know

how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be

jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты

понимаешь, если у нее есть и другие друзья)."

"God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не

пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже