Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"I'm lunching out tomorrow."




In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли

никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда

Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the

other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был

недружелюбным: «враждебным»).

"Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой:

«злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His

first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того,

я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую

вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break

your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности:

«нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая),

and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем

после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)?"




engaged [In'geIdZd] disappointed ["dIsq'pOIntId] terribly ['terqblI]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





518




In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do

something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile.

"Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day

at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you

terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll

have a good old gossip after lunch, just you and me?"




No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть

более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она

хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог

добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни

больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist —

сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная

пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings (и

Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами).

"All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу)."

"Darling." But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang,

rung) — звенеть, звучать, звонить, в т.ч. по телефону, to ring off — давать

отбойпотелефону,прекратитьразговор) Julia through clenched teeth

muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): "The old

cow (старая корова)."




persuasive [pq'sweIsIv] irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]




No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more

tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's

pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings.

"All right, darling, I'll manage."

"Darling." But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: "The old

cow."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


519






Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо

слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он

вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с

печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще»)

when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она

говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для

юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный

). Julia was

puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать,

ставитьвтупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened,

apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of

them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у

нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что

он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with

a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким

беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный,

несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo

(похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It

was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный,

полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).




politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u:tqblI] observe [qb'zq:v]




Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже