Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она

производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was

crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было

перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он

заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от

/нахлынувших/ эмоций).




timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]




"I think you know just as well as I do."

Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked

silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


276




Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling

accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured

down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a

child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was

unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he

spoke his voice was hoarse with emotion.




"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?"

She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она

сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она

пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться,

сохранятьсамообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы

струились: «скатывались» по щекам).

"There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for

some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none

(но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла:

«подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь),

and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with

those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся

глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is

(что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с

вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал

встречаться с вами)?"

Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).




control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO:tSq]




"You're in love with Michael, aren't you?"

She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to

control herself, but the tears rolled down her cheeks.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


277




"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but

she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail,

and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what

torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?"

Again she gave a little nod.




"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас).

She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's

only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл»)

that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга

больше)."

This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала

головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она

откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась:

«повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express

the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность:

«безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой

человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки