Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»),

with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected

from his good breeding (которую только можно было ожидать при его

хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no

definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в

сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных»

иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь

случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то

от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other —

такилииначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But

Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).




predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]




He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must

go on loving her till the end.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


286




"It seems so sad," said Julia.

All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had

predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not

hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.

It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his

good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded

hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady

Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.

But Michael had perfect health.




On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed

lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-

стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia

had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to

entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или

писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:

«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной

среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to

earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's

living — зарабатывать

на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and

loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,

говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to

entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —

стараться,братьна себятруд,заботу), and a young Duke of Westreys (и

молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож

на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и

который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman

(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he

discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на

французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


287




том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).




loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]




On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party

had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of

the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person

there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald

and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки