Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

From time to time there came rumours of Sharkey over the sea (время от времени доходили слухи о /новых проделках/ Шарки на море). Sometimes it was from some schooner (иногда их приносила какая-нибудь шхуна) which had seen a great flame upon the horizon (которая, увидев огромное пламя на горизонте)

, and approaching to offer help to the burning ship (и приблизившись, чтобы предложить помощь горящему судну), had fled away at the sight of the sleek, black barque (/тут же/ бросалась наутек при виде черного барка с лоснящимися /бортами/; to flee), lurking like a wolf near a mangled sheep
(затаившегося, словно волк рядом с зарезанной им овцой; to mangle – калечить, рубить, кромсать). Sometimes it was a frightened trader (порой это был перепуганный торговец), which had come tearing in with her canvas curved like a lady’s bodice (влетавший /в порт / с парусами, выгнутыми, словно дамский корсаж;
canvas – холст, парусина; паруса /мор./; to tear – рвать, разрывать; нестись сломя голову, мчаться), because she had seen a patched fore-topsail (потому что с его /борта/ заметили залатанный фор-марсель) rising slowly above the violet water-line (медленно поднимавшийся над лиловой поверхностью: «линией» воды). Sometimes it was from a Coaster
(а бывало, что каботажное судно), which had found a waterless Bahama Cay littered with sun-dried bodies (натыкалось на коралловый риф, усеянный высохшими на солнце трупами; to find – находить, обнаруживать; waterless – безводный; to litter – разбрасывать в беспорядке; быть в большом количестве, изобиловать).


 From time to time there came rumours of Sharkey over the sea. Sometimes it was from some schooner which had seen a great flame upon the horizon, and approaching to offer help to the burning ship, had fled away at the sight of the sleek, black barque, lurking like a wolf near a mangled sheep. Sometimes it was a frightened trader, which had come tearing in with her canvas curved like a lady’s bodice, because she had seen a patched fore-topsail rising slowly above the violet water-line. Sometimes it was from a Coaster, which had found a waterless Bahama Cay littered with sun-dried bodies.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука