Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне полностью

“What do you mean (что вы хотите сказать; to mean – намереваться; иметь в виду; означать)?” demanded the London officer (требовательно спросил инспектор из Лондона; to demand – требовать).

“I mean (я хочу сказать),” answered the little priest, and his voice seemed to rise slightly in the roar of the gale (ответил маленький священник, и показалось, что он слегка повысил голос, /чтобы перекрыть/ рев бури; gale – шторм; буря)

. “I mean that the great devil of the universe may be sitting on the top tower of this castle at this moment (я хочу сказать, что, возможно, сам Сатана: «великий дьявол вселенной» сидит сейчас на башне замка; top – верхушка, вершина), as big as a hundred elephants (огромный, как сто слонов), and roaring like the Apocalypse (и раздается рев: «ревет», как в Апокалипсисе). There is black magic somewhere at the bottom of this (в основе /всего этого/ лежит черная магия).”


 “What do you mean?” demanded the London officer.

“I mean,” answered the little priest, and his voice seemed to rise slightly in the roar of the gale. “I mean that the great devil of the universe may be sitting on the top tower of this castle at this moment, as big as a hundred elephants, and roaring like the Apocalypse. There is black magic somewhere at the bottom of this.”

“Black magic (черная магия),” repeated Flambeau in a low voice, for he was too enlightened a man not to know of such things (тихо повторил Фламбо, /ибо/ он был слишком образованным человеком, чтобы не знать о таких вещах; to enlighten – просвещать; обучать); “but what can these other things mean (но что же тогда могут означать эти остальные вещи)?”

“Oh, something damnable, I suppose (что-нибудь мерзкое, я думаю;

damnable – заслуживающий осуждения, порицания; проклятый, треклятый, чертовский, отвратительный; to damn – проклинать; осуждать),” replied Brown impatiently (ответил /отец/ Браун нетерпеливо). “How should I know (откуда мне знать)? How can I guess all their mazes down below (как я могу разгадать этот запутанный лабиринт; maze – лабиринт; путаница; сложный комплекс проблем; down below – в могиле; в преисподней)? Perhaps you can make a torture out of snuff and bamboo (возможно, можно пытать при помощи табака и бамбука = может быть, табак и бамбук используются для пыток; torture – пытка). Perhaps lunatics lust after wax and steel filings
(возможно, сумасшедшие без ума от воска и стальной стружки; to lust – сильно желать; жаждать; steel – сталь; filing – стружка; file – напильник; to file – шлифовать, затачивать напильником). Perhaps there is a maddening drug made of lead pencils (возможно, из графитовых карандашей делают наркотик, лишающий людей рассудка; to madden – сводить с ума; лишить рассудка; mad – сумасшедший, безумный; drug – медикамент; лекарство; наркотик)! Our shortest cut to the mystery is up the hill to the grave (наш кратчайший путь к /решению/ тайны – наверху холма у могилы; cut – разрезание; уменьшение; кратчайший путь; to cut – резать, срезать).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки