Flambeau went to the open door
(Фламбо подошел к открытой двери) and heard the official police ascending the stairs (и услышал как по лестнице поднимаются «официальные» полицейские). He turned and said (он обернулся и сказал): “You must have followed everything devilish close (должно быть, вы чертовски пристально ко всему приглядывались;Father Brown gave a sort of start
(отец Браун вздрогнул;Flambeau went to the open door and heard the official police ascending the stairs. He turned and said: “You must have followed everything devilish close to have traced the crime to Kalon in ten minutes.”
Father Brown gave a sort of start.
“Oh! to him,” he said
(о! к нему, – сказал он). “No; I had to follow rather close (нет, мне пришлось весьма пристально приглядываться) to find out about Miss Joan and the fountain pen (чтобы разобраться с мисс Джоан и наливным пером). But I knew Kalon was the criminal before I came into the front door (но я знал, что Калон – преступник, прежде чем вошел в парадную дверь /здания/).”“You must be joking!” cried Flambeau
(вы, должно быть, шутите! – воскликнул Фламбо;“I’m quite serious,” answered the priest
(я вполне серьезно, – отвечал священник). “I tell you I knew he had done it (говорю же вам, я знал, что“But why
(но почему)?”“These pagan stoics,” said Brown reflectively
(эти языческие стоики, сказал отец Браун задумчиво;“You must be joking!” cried Flambeau.
“I’m quite serious,” answered the priest. “I tell you I knew he had done it, even before I knew what he had done.”
“But why?”
“These pagan stoics,” said Brown reflectively, “always fail by their strength. There came a crash and a scream down the street, and the priest of Apollo did not start or look round. I did not know what it was. But I knew that he was expecting it.”