Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost полностью

The twins, having brought their pea-shooters with them (близнецы, /которые/ принесли с собой свои трубочки для стрельбы горохом), at once discharged two pellets on him (тут же оба выстрелили в него; pellet – дробинка /из хлеба, бумаги и т. д./), with that accuracy of aim (с таким метким попаданием в цель; accuracy – правильность, соответствие, точность; aim – цель) which can only be attained by long and careful practice on a writing-master (которое могло быть достигнуто лишь в результате долгой и тщательной практики на учителе чистописания)

, while the United States Minister covered him with his revolver (в то время как посол Соединенных штатов направил на него свой револьвер), and called upon him (и обратился к нему), in accordance with Californian etiquette[14] (в соответствии с калифорнийским этикетом), to hold up his hands (чтобы тот поднял руки вверх)! The ghost started up with a wild shriek of rage (привидение подскочило с диким пронзительным криком ярости), and swept through them like a mist
(и пронеслось сквозь них как дымка тумана; to sweep – мести; нестись, мчаться, проноситься), extinguishing Washington Otis’s candle as he passed (затушив на своем пути: «когда он проходил мимо» свечу Вашингтона Отиса; to pass – проходить /мимо/), and so leaving them all in total darkness (и оставив их, таким образом, в полной темноте).


The twins, having brought their pea-shooters with them, at once discharged two pellets on him, with that accuracy of aim which can only be attained by long and careful practice on a writing-master, while the United States Minister covered him with his revolver, and called upon him, in accordance with Californian etiquette, to hold up his hands! The ghost started up with a wild shriek of rage, and swept through them like a mist, extinguishing Washington Otis’s candle as he passed, and so leaving them all in total darkness.

On reaching the top of the staircase (поднявшись вверх по лестнице: «достигнув верха лестницы»; to reach – достигать, доходить) he recovered himself (он пришел в себя) and determined to give his celebrated peal of demoniac laughter (и решил разразиться своим знаменитым демоническим смехом; peal – звон колоколов; трезвон; взрыв /смеха/). This he had on more than one occasion found extremely useful (это /средство/ он не один раз находил исключительно полезным; to find

). It was said to have turned Lord Raker’s wig grey in a single night (говорили, что это заставило парик лорда Рейкера поседеть за одну ночь; to turn – поворачивать; менять состояние, превращать), and had certainly made three of Lady Canterville’s French governesses give warning (и совершенно точно вынудило трех французских гувернанток леди Кентервиль подать предупреждение /об уходе/; to warn – предупреждать) before their month was up (прежде, чем закончился их месяц = месяц их службы).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука