Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

Besides it was his own suit (кроме того, это были его собственные доспехи). He had worn it with great success at the Kenilworth[16] tournament (он надевал их с большим успехом на турнире в Кенилуорте; to wear – носить /об одежде/), and had been highly complemented on it by no less a person than the Virgin Queen[17]

herself (и получил на нем лестные отзывы не от кого-нибудь, а от самой королевы-девственницы). Yet when he had put it on (и все же, когда он надел их; to put on), he had been completely overpowered by the weight of the huge breastplate and steel casque (он не смог выдержать веса огромного нагрудника и стального шлема: «был совершенно побежден/сломлен весом…»; to overpower – преодолевать, побеждать, одолевать, подчинять), and had fallen heavily on the stone pavement (и упал, сильно ударившись о каменный пол: «тяжело упал на каменный пол»), barking both his knees severely, and bruising the knuckles of his right hand (сильно ободрав оба колена и разбив суставы пальцев правой руки; bark – кора; to bark – сдирать кору /с дерева/; разг. сдирать кож
у; to bruise – ставить синяки; ушибать).


Besides it was his own suit. He had worn it with great success at the Kenilworth tournament, and had been highly complemented on it by no less a person than the Virgin Queen herself. Yet when he had put it on, he had been completely overpowered by the weight of the huge breastplate and steel casque, and had fallen heavily on the stone pavement, barking both his knees severely, and bruising the knuckles of his right hand.

For some days after this (в течение нескольких дней после этого) he was extremely ill (он был очень болен; extremely – крайне) and hardly stirred out of his room at all (и почти не выходил из своей комнаты;

to stir – шевелиться; двигаться), except to keep the blood-stain in proper repair (за исключением того, чтобы поддерживать пятно крови в должном состоянии; repair – починка, ремонт). However, by taking great care of himself, he recovered (однако, приложив большие усилия в уходе за собой, он поправился; to take care of smb. – ухаживать за кем-либо /больным/), and resolved to make a third attempt to frighten the United States Minister and his family (и решил сделать третью попытку напугать посла и его семью). He selected Friday, August 17th, for his appearance (для своего появления он выбрал пятницу, 17 августа), and spent most of that day in looking over his wardrobe
(и провел большую часть этого дня, осматривая свой гардероб; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/), ultimately deciding in favour of a large slouched hat with a red feather (наконец сделав свой выбор в пользу большой шляпы с опущенными полями и красным пером; to decide – решать(ся), принимать решение; to slouch – сутулиться, горбиться; опускаться, свисать /о полях шляпы/), a winding-sheet frilled at the wrists and neck (савана, присобранного у запястьев и на шее), and a rusty dagger (и ржавого кинжала; rust – ржавчина).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука