Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

“My lord,” he said, “I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land (я знаю, что в этой стране существует право юридического лица, применимое к безделушкам, так же как и к земле) and it is quite clear to me (и мне совершенно ясно) that these jewels are (что эти драгоценности являются), or should be (или должны быть), heirlooms in your family

(предметами наследства вашей семьи). I must beg you, accordingly (соответственно, я должен попросить вас), to take them to London with you (взять их с собой в Лондон), and to regard them simply as a portion of your property (и рассматривать их просто как часть вашей собственности) which has been restored to you under certain strange conditions (которая была возвращена вам при определенных странных условиях). As for my daughter
(что касается моей дочери), she is merely a child (она еще совсем ребенок), and has as yet, I am glad to say (и пока что проявляет, я рад сказать), but little interest in such appurtenances of idle luxury (мало интереса к предметам праздной роскоши).


“My lord,” he said, “I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family. I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions. As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.

I am also informed by Mrs. Otis (я также был проинформирован миссис Отис), who, I may say, is no mean authority upon Art (которая, я могу сказать, является неплохим знатоком искусства) – having had the privilege of spending several winters in Boston (после того, как она провела несколько зим в Бостоне) when she was a girl (когда она была молодой девушкой), – that these gems are of great monetary worth

(что эти драгоценности имеют высокую стоимость; monetary – монетный, денежный; worth – цена, стоимость, ценность), and if offered for sale would fetch a tall price (и будучи выставлены на продажу, могли бы принести много денег; a tall price – высокая цена).


I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art, – having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl, – that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука