Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally (сам: «лично» очень любил молодого герцога), but, theoretically (но теоретически), he objected to titles (он был против титулов), and, to use his own words (и, используя его собственные слова), “was not without apprehension (побаивался; apprehension – опасение, мрачное предчувствие

) lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy (что под влиянием действующей ему на нервы любящей праздность аристократии; lest – чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, обозначающее событие, которого опасаются/) true principles of Republican simplicity should be forgotten (подлинно республиканская простота могла быть забыта).” His objections, however, were completely overruled (однако его возражения были полностью отвергнуты; to overrule – брать верх, одержать победу отклонять, отказывать; отменять /чье-либо решение/; отвергать; to rule – властвовать), and I believe
(и я полагаю) that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square (что когда он шел вдоль прохода церкви Святого Джорджа на Ганновер Сквер; aisle – боковой неф храма; придел; проход /между рядами в церкви/), with his daughter leaning on his arm (с дочерью, опирающейся на его руку), there was not a prouder man in the whole length and breadth of England (во всей Англии не было более гордого человека; length – длина; breadth – ширина).


Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, “was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten.” His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.

The Duke and Duchess (герцог и герцогиня), after the honeymoon was over (после того, как прошел их медовый месяц), went down to Canterville Chase (вернулись в Кентервиль Чейз), and on the day after their arrival (и в день своего прибытия) they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods

(они пошли после полудня к безлюдному кладбищу возле соснового леса). There had been a great deal of difficulty at first (сначала было очень трудно) about the inscription on Sir Simon’s tombstone (выбрать надпись для надгробного камня сэра Саймона; tomb – могила; надгробие), but finally it had been decided (но, в конце концов, было решено) to engrave on it simply the initials of the old gentleman’s name (просто выгравировать на нем инициалы старого джентльмена), and the verse from the library window (и стихотворение с окна библиотеки).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука