Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

The steps drew swiftly nearer (шаги поспешно приближались; to draw – тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/), and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street (и внезапно зазвучали громче, когда они завернули в конце улицы = когда прохожий свернул в улочку; to swell – надуваться; нарастать /о звуке/). The lawyer, looking forth from the entry (нотариус, выглядывая из ворот; forth – вперед, дальше; вовне, наружу

), could soon see what manner of man he had to deal with (вскоре смог увидеть, с каким же человеком ему придется иметь дело; manner – метод, способ; уст. сорт, род; to deal with smth., smb. – заниматься чем-либо, кем-либо, иметь дело с чем-либо, кем-либо). He was small, and very plainly dressed (он был невысокого роста, одет очень просто; plainly – ясно, четко; просто, скромно); and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher’s inclination (и его наружность, даже с такого расстояния, неким образом сильно пришлась не по нутру наблюдавшему /нотариусу/; look – взгляд; вид, наружность; inclination – наклонение; расположение, склонность
). But he made straight for the door, crossing the roadway to save time (но он направился прямиком к двери, переходя улицу, чтобы сэкономить время; to save – сберегать, экономить); and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home (и, подходя, он вытащил из кармана ключ, /как это делает человек/, подходящий к дому = возвращающийся домой; to approach – приближаться).


The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small, and very plainly dressed; and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher’s inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home.

Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed (когда тот проходил мимо, мистер Аттерсон сделал шаг: «выступил» вперед и коснулся его плеча). “Mr. Hyde, I think (мистер Хайд, полагаю)?”

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath (мистер Хайд отпрянул, с каким-то шипящим вдохом = и с шипением втянул в себя воздух; to shrink – отскочить; отпрянуть, отшатнуться; to hiss – шипеть; intake – втягивание, всасывание; breath – дыхание). But his fear was only momentary

(однако его испуг был всего лишь мимолетным); and though he did not look the lawyer in the face (и, хотя он и не смотрел нотариусу в лицо), he answered coolly enough (он ответил довольно спокойно; coolly – спокойно, невозмутимо; cool – прохладный; невозмутимый, хладнокровный): “That is my name (это мое имя = так меня зовут). What do you want (что вы хотите)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги