Читаем Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes полностью

neighborhood ['nebhd], brewer ['bru:], temperate ['temprt], weighing ['we]

“Proceed, then.”

“Some years ago – to be definite, in May, 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds 10s., while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.

“Last Monday (в прошлый понедельник) Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual (довольно раньше обычного), remarking before he started that he had two important commissions to perform (заметив, прежде чем уйти, что у него два важных дела = наряда, /чтобы выполнить/), and that he would bring his little boy home a box of bricks (и что он принесет своему маленькому мальчику: «сыну» коробку с кубиками). Now, by the merest chance (по простому случаю = совершенно случайно), his wife received a telegram upon this same Monday

(его жена получила телеграмму в тот же понедельник), very shortly after his departure (очень скоро после его отъезда), to the effect that a small parcel of considerable value (с таким содержанием, что маленькая посылка большой ценности) which she had been expecting (которую она ждала) was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company (дожидалась ее в Эбердинской пароходной компании). Now, if you are well up in your London (если вы хорошо знаете Лондон), you will know that the office of the company is in Fresno Streetg
(вы знаете, что контора компании расположена на Фресно-Стрит), which branches out of Upper Swandam Lane (которая упирается в Аппер-Суондем-Лейн; to branch out – отходить, распространяться), where you found me tonight (где вы нашли меня сегодня вечером). Mrs. St. Clair had her lunch (миссис Сент-Клер позавтракала), started for the City (отправилась в Сити), did some shopping
(сделала кое-какие покупки), proceeded to the company's office (заехала в контору компании), got her packet (получила посылку), and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station (и нашла себя идущей = обнаружила, что идет ровно в 4:35 по Суондем-Лейн, на пути к вокзалу). Have you followed me so far (вы проследовали за мной так далеко = до сих пор вам все понятно)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука