‘You could have an immediate loan secured against your property – or a life policy, in which case you’d have to wait a few years until it matured to a lump sum. And with a good pension plan running alongside you could keep up the trips abroad even after you retired…’ His voice had mellowed seductively as he noted her favourable reaction.
‘Tell me more, Mr Hudson
(расскажите мне больше, мистер Хадсон),’ she invited (пригласила она), trying not to sound too eager (стараясь не звучать слишком заинтересованно; eager – страстно жеалющий, жаждущий) as she pulled out a chair (вытягивая стул).‘It’s Hutson, actually
(вообще-то, Хатсон). But do call me Jim (но зовите меня Джим).’ His eyes crinkled warmly (его глаза тепло сощурились).‘I’m Emily
(я Эмили). But be warned (но предупреждаю: «будьте предупреждены»), I’m only using you to while away a few moments of an idle evening (я просто использую вас, чтобы скоротать немного времени свободным вечером) with beastly weather outside (пока на улице ужасная погода; beast – зверь, животное; beastly – животный, грубый; противный, ужасный).’
‘Tell me more, Mr Hudson,’ she invited, trying not to sound too eager as she pulled out a chair.
‘It’s Hutson, actually. But do call me Jim.’ His eyes crinkled warmly.
‘I’m Emily. But be warned, I’m only using you to while away a few moments of an idle evening with beastly weather outside.’
But Jim already looked smug
(но Джим уже выглядел самодовольным; smug – щеголеватый; элегантный, аккуратный, подтянутый; самодовольный, ограниченный) with the fore-knowledge of success (заранее предвкушая успех; fore– пред-; knowledge – знание). His tanned, well manicured hand (его загорелая рука с хорошим маникюром) holding a gold fountain pen (держащая золотую авторучку) looked good against the white sheet of paper (хорошо смотрелась на фоне белого листа бумаги) on which he began writing neat rows of figures (на котором он начал писать аккуратные ряды цифр). Emily admired a salesman who took pains with his props (Эмили восхитилась продавцом, который не жалел сил на реквизит; to take pains – стараться, не жалеть сил, прилагать все усилия; prop – подпорка); the tan was fake, of course (загар был фальшивым, конечно; fake – поддельный, фальшивый), as was the gold (как и золото). And the after-shave was middle-of-the-road at best (а лосьон после бритья был заурядным в лучшем случае).
But Jim already looked smug with the fore-knowledge of success. His tanned, well manicured hand holding a gold fountain pen looked good against the white sheet of paper on which he began writing neat rows of figures. Emily admired a salesman who took pains with his props; the tan was fake, of course, as was the gold. And the after-shave was middle-of-the-road at best.