Get ready
(приготовься), she told herself (сказала она себе) as the plane began taxiing down the runway (когда самолет вырулил на взлетно-посадочную полосу;‘Sure enough, nice holiday
(конечно, хорошо отдохнули: «хороший отпуск»)?’ he enquired no sooner were they airborne (спросил он, как только они оказались в воздухе).‘So – so
(так себе),’ she replied stiffly (сдержанно ответила она) and turned to gaze out into the early morning darkness (и отвернулась, чтобы уставиться в раннюю утреннюю темноту = в сумрак раннего утра).‘So – so,’ she replied stiffly and turned to gaze out into the early morning darkness.
‘Not much good, was it
(не очень хороший, да)?’ he persisted (настаивал он).She turned on him with a familiar hot rush of anger
(она повернулась к нему со знакомой жаркой волной злости;She turned on him with a familiar hot rush of anger; it had been her only companion that past week.
‘Look, I don’t want to talk, okay
(послушайте, я не хочу разговаривать, ладно)? Can’t you take a hint (вы не можете понять намек)?’ she hissed (прошипела она).‘I’m sorry
(простите),’ came the calm response (был спокойный ответ;‘I’m sorry,’ came the calm response. ‘It’s just that holidays are meant to make you happy – and you’re so angry and sad. I won’t bother you again.’
There hadn’t been the usual look of hurt male pride
(там не было обычного вида ущемленной мужской гордости), the fury of a dented ego (ярости задетого самолюбия). Not even the merest sarcasm (не было даже обычного сарказма). He had just gazed at her with infinite patience (он просто смотрел на нее с бесконечным спокойствием), his deep blue eyes full of worldly wisdom (и его глубокие синие глаза были полны житейской мудрости).