Железо – ну, Индия им славится, но кричное – оно и в Индии кричное. Качество то же примерно, что и у наших испанских кузнецов, да и цены примерно такие же. Только при этом надо учитывать покупательную способность населения – наше-то позажиточнее будет, если в среднем брать. Это же Восток, элита которого жирует за счёт лютой нищеты обираемых сверх всякой меры трудящихся масс. Из тигельной же стали изделия хороши, но крайне малочисленны – много ли народу может позволить себе железяку на вес дороже серебра? Естественно, это оружие для элитных вояк, которым торгует только одна лавка – на две уже не наберётся местных покупателей. Да и в ней элитной продукции немного, а в основном тоже кричный ширпотреб. Наместник – хоть и молодец, умеет морду кирпичом держать, но расклад – он по рынку виден, и мне как производственнику он понятен сходу. Заинтересуются нашими мечами, не могут не заинтересоваться.
Без нас, пока мы шлялись по рынку, время тоже зря не терялось. Наша хозяйка поговорила со своими знакомыми крестьянами из ближайшей деревни. А крестьянин – он разве упустит случай подзаработать? Нам, конечно, попытались всучить почти всё подряд, чем только богата южноиндийская деревня, но в конце концов мы растолковали им через предоставленного нам Мани раба-переводчика, что нам от них нужно. Нужен же нам был, естественно, посадочный материал цейлонских пряностей. Хвала богам, здесь во влажном тропическом климате сезон урожая – понятие условное. Растительность местная цветёт и плодоносит в основном круглый год. Ну, есть сезон наиболее обильного плодоношения, но и вне его какой-то свежий урожай большинство местных культур дают всегда. Вскоре, въехав в наши нужды, пейзане понатащили нам и зрелых стручков с семенами имбиря, и маленьких красных ягодок перцовой лианы, которые в высушенном виде и являются теми самыми привычными нам зёрнами чёрного перца. Заодно нас просветили по нему. Там не так всё просто. Товарный чёрный перец из незрелых ягодок сушится, так что вырастить из них лиану не удастся при всём желании. Из зрелых красных ягод и перчинки красные, но и они при подготовке к сушке обвариваются, теряя при этом всхожесть. А чтобы они были всхожими, их надо свежесорванные очень аккуратно без обваривания сушить. Вот только с корицей облом вышел – да, тутошняя она, самая лучшая во всей Индии, да только вот не культивируют её, а с диких деревьев в лесу кору обдирают. То, что вместо семян корицы нам снова попытались всучить другие дары плодородной цейлонской земли, нам хорошей заменой не показалось. Но пока отбрыкивались, присмотрелись и к навязывавшим нам их местным бабам – симпатичных хватает, не всех хозяйки постоялых дворов в служанки и подстилки для постояльцев завербовали. Практически чистые дравидки, по-синхальски и сами говорят медленно, подбирая слова, чем только облегчая работу нашему переводчику. Зато веддоидная примесь заметно во многих, и не скажешь по ним, что она их портит.
С корицей, впрочем, ситуёвина тоже оказалась далеко не безнадёжной. Удачно Мани именно Тамманаву для встречи и нашего ознакомления с Цейлоном выбрал – она же на отшибе, самый фронтир индуистской цивилизации. Деревня с городом рядом, а уже за её полями – практически нетронутые джунгли, в которых обитают мало затронутые этой цивилизацией ведды. Трое как раз пришли в деревню сменять свежедобытое мясо на рис. Судя по тому, как нас тут же старательно отвлекли, сделка была явно не для посторонних глаз и ушей – не удивлюсь, если мясо той самой священной для правоверных индуистов макаки. Мы поухмылялись, дав понять незадачливым отвлекальщикам, что разгадали суть их затеи, но затем послушно отвернулись – типа, понимаем и вас, ребята, и чего не нужно нам видеть – не увидим. В результате после завершения тайного туземного бартера нам и с веддами этими, оказавшимися тоже знакомыми нашей хозяйки, пообщаться довелось – ага, для небольшой экскурсии по цейлонским джунглям после обеда. Мы не браконьерить, мы только страну посмотреть. Ну, может ещё и приобрести кое-что по случаю, если вдруг попадётся – ага, совершенно случайно, и пусть будет стыдно всякому, кто подумал иное. Правда, языковый барьер оказался серьёзным – даже их старший говорил по-синхальски с таким трудом, что и от нашего переводчика толку оказалось мало. Спасибо хоть, хозяйка нас выручила, поговорив с ним на языке местных крестьян и послужив дополнительной переводчицей, а для экскурсии пообещав выделить нам в этом качестве одну из служанок, наполовину веддку. Вот так и договаривались с коренным населением Тапробаны, через двух переводчиков. Заодно уточнили и язык местных крестьян – дравидский он, и если с Малабарского берега кто попадёт, без переводчиков с ним объясняются. Язык веддов уже другой, но у них – у ближайших, по крайней мере – каждый второй и дравидским владеет неплохо. Так что здесь, на практически не обжитом ещё синхалами западе острова, нужен будет ещё и переводчик на дравидский. Он же пригодится и с тамилами юга Индостана.