520
Хоть все пожертвуй, кро́ви ты, что́ пролил сам,Не выкупишь, напрасна трата, кончено!
Открой же, если знаешь, что мне должно знать.
Предводительница хора
Все знаю, сын мой, – ведь сама все видела.
Злодейка с перепуга возлиянья шлет,
Затем что сон зловещий ей пригрезился.
Орест
Дословно мне царицын передай рассказ.
Предводительница хора
Приснилось ей, что змия родила она…
Орест
Что дальше ей помнилось, чем все кончилось?
Предводительница хора
И будто спеленала, как дитя, его.
Орест
530
Какой же пищи стал детеныш требовать?Предводительница хора
Ей мнилось, будто кормит змия грудию.
Орест
Разинул рот змееныш, укусил сосцы?
Предводительница хора
И млеко кровью брызнувшей окрасилось!
Орест
И вправду, мнится, нечто знаменует сон.
Предводительница хора
Царица с громким криком пробудилася.
Мы бросились лампады догоревшие
Глубокой ночью спешно возжигать. Она ж
На гроб нас отряжает с возлияньями,
Чтоб отвратить дарами злое знаменье.
Орест
540
Молю, земли сей ради и могилы сей, —О мне то сновиденье да исполнится!
С моей судьбой, – толкую, – все в нем сходится:
Из недр, меня родивших, вышел змий на свет;
Моими пеленами был повит; грудей,
Меня питавших млеком, он хватал сосцы —
И вместе с млеком высосал родную кровь.
Вскричала мать от боли и от ужаса:
Судьба ей, видно, – выкормив чудовище,
Насильственною смертью умереть. И я —
550
Тем змием обернулся! Вот что значит сон.Предводительница хора
Скажу: да будет! В добрый час гадателем
Тебя призна́ю. Ныне ж дай наказ, где быть,
Кому что делать, где чего не делать нам.
Орест
Наказ мой прост: Электра пусть домой идет;
В строжайшей тайне умысел держите вы.
Царя коварством вороги осетини:
Пусть их самих осетят ковы хитрые.
Царь Аполлон мне то же прорицал о них,
А ведь поныне Локсий не обманывал.
560
Прикинемся гостями, в виде путниковУ двери постучимся – я и мой Пилад,
Семье по хлебу-соли, по оружью друг.
Нас примут за парнасцев по наречию:
Обоим свычен выговор фокейский нам.
Недобрым взглядом встретят нас привратники,
Затем что злою силой одержим весь дом.
Мы ждать у входа будем; и, приметив нас,
Прохожий скажет: «Как же так? Гостей Эгисф,
Молящих о ночлеге, не пускает в дверь?
570
Не слышит, что ли? Отлучился ль из дому?»Когда же я заветный перейду порог
И мне в глаза метнется восседающий
На отчем троне недруг, иль предстанет мне,
Навстречу вышед, – так, как ты, – лицом к лицу:
И молвить не успеет: «Кто ты, гость?» – как мой
Меч-скороход уложит навсегда его.
Потом ненасытимая Эриния
И третьей крови выпьет чашу пьяную…
Электра! неприметно наблюдай, чтоб все
580
Шло в доме ходом, мною предусмотренным.А вас увещеваю ограждать уста, —
Не выронить бы слова не ко времени!
Оставим остальное направлять тому,
Кто меч вложил мне в руку и ведет меня.
Орест
и Пилад удаляются. Электра входит в чертог.Хор
С т р о ф а I Злых зверей, лютых змей
Мало ль ты родишь, Земля?
Страшных чад, мрачных гад
Хляби вод
Питают:
Кишат моря
Чудищами. Грозные
590
Рыщут в небе пламени.Птицы воздушные,
Твари ползучие
Знают,
Как крутится черный смерч.
А н т и с т р о ф а I Но твоих дерзких дел
Где предел, бесстрашный муж?
Где узда, где закон
Страсти жен?
Семейных
Ей нет святынь;
Ата ей союзница!
Женское владычество, —
600
Власть вожделения,Брака растление, —
Горше,
Чем страшилища пучин.
С т р о ф а II Ведай, —
Кто заботы суетной
Снял с души бремя, —
Как погиб Алфеи сын.
Мстя за братьев, мать сожгла
Головню,
Что́ со дня, как первый крик
Издал сын,
Жар храня,
Дивно рдела.
Знала мать, что такой удел
610
Дан от Мойр Мелеагру:Жить, пока головня жива,
И догореть с истлевшей.
А н т и с т р о ф а II Скилла,
Ниса дочь, за смерть отца
Проклята в былях:
Пал от козней Скиллы Нис.
Критским златом дочь прельстил
Царь Минос,
Ожерелье дать в обмен
Ей сулил
За воло́с
Отчих злато.
Спал беспечно кудрявый Нис;
620
Кудри бессмертья СкиллаТихо с отчей главы сняла:
Душу уводит Гермий.
С т р о ф а III Увы! К чему
Память черных дел будить?
Что́ терпим здесь,
Стародавних дел черней!
Проклят дом. Поруган брак.
Злокозненность
Мысли женской верх взяла
Над латником, мужем слав,
Пред кем в бою
Страх обуевал врага.
Мы чтим очаг
Охладелый; чтим жены,
630
Чья доблесть – нрав змеи, державу.А н т и с т р о ф а III Лемносский грех —
Всем грехам грех, молвь идет.
Там женщины
Истребили пол мужской.
Всеми проклят этот грех!
Подобие
Не его ли вижу здесь?
Не так же ль здесь гибнет род
Проклятием
Святотатственной вины?
Не так же ли
Богомерзкий дом презрен?
Что́ в этой речи, мнишь, – чрезмерно?
С т р о ф а IV Насквозь разящий острый меч
До се́рдца
Пронзает грудь. За правду
Скорблю душой. Низвергнут в прах
Божий страх. Растоптан стыд.
Надменье преступило грань:
645
Что возмнит – содеет.А н т и с т р о ф а IV Но все ж незыблем Правды столп,
И ковщик
Оружья, Рок, ко сроку
Булат отточит, и крове́й
650
Древних чадо в дом введет.Бездонна мысль Эринии:
Ей, ночной, возмездье!
Орест
и Пилад стучатся в дворцовые двери.Орест