Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

... в палате Цилинь — иначе: Цилиневый Павильон — ханьский император Сюань-ди (годы правления — 73-49 гг. до н.э.) велел повесить в этом павильоне портреты своих 12 генералов-победителей во главе со знаменитым Хо Гуаном, воздав им особую честь. Здесь же имеется в виду зал воинской славы в императорском дворце в Чанъани.

Цилинь — мифическое животное, аналогичное единорогу. В поэзии — символ отважного и умного военачальника.

Ду Фу

Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь

Склоняется солнце. Отчалил от берега челн.Неспешные волны колышет в тиши ветерок.Лес путников манит, тенистой прохладою полн;Баюкает лотос на волнах свой нежный цветок.И юноша знатный готовит напиток на льду,Полосками режет нам лотосовый корешок...Но черная туча явилась тут, как на беду,
А ливень ускорил рожденье рифмованных строк.Промокли циновки от струй проливного дождя,И ветра порывы бросают наш челн средь зыбей.Красотка из Юэ поджала подол под себя,Гетера из Ян нахмурила арки бровей.Хоть полог опущен и крепок пеньковый канат,Но каждый тревожит удар белопенной волны...Когда же все стихло, и мы возвращались назад,Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны...

Комментарии переводчика

... лотосовый корешок — корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.

Юэ, Ян — названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.

... поджала подол под себя — т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.

... нахмурила арки бровей — т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.

Сунь Ти

Заночевал в монастыре Облачных Врат

"Сандаловый терем" стоит под Восточной Горой,В цвету, как в тумане, раскинулся горний простор.Луна, как светильник, над тысячеглавой грядой,За пологом — осень над "краем прекрасных озер".Гусей, лебедей я вижу на древних стенах,
А Ковш и Телец сияют в окошко мое...Дорога на небо мне близкою кажется в снах,На облаке белом уносит меня забытье...

Комментарии переводчика

"Сандаловый терем" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.

Восточная Гора — кит. Дуншань

... "край прекрасных озер" — Ковш и Телец — здесь: названия созвездий.

Ли Бо

Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный, словно большая картина.Вечер ложится, даль голубая чиста.
С гор зеркалами реки сбегают в долину,Радуги краше два крутобоких моста.Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины,В платье осеннем старится мощный утун.Все, кто на эту башню поднимутся нынеВетру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Анхой.

Северная Башня — название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.

Утун — широколиственное дерево семества платановых.

Сэ-гун — господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.

Мэн Хаожань

Перейти на страницу:

Похожие книги