Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Я спрашиваю вас, оплот богов,Единственные господа вселенной,Должна ли память моего отцаОстаться без возмездья? Он оставилДрузей и сына. Вам ли объяснять,Что значит мститель? Вами Юлий ЦезарьВ Филиппах отомщен, где тень егоЯвлялась Бруту. Что могло заставитьБыть в заговоре Кассия? ЗачемЧестнейший Брут, живая совесть римлян,С десятком прочих пламенных головРешились окровавить Капитолий?Я думаю, — единственно затем,Чтоб человек был равен человеку.Для этого я оснастил свой флот,Который пенит бешеное мореИ с помощью которого воздамНеблагодарным римлянам, забывшимПокойного отца.

Цезарь

Не промахнись.

Антоний

Помпей, ты нас не запугаешь флотом.
Поговорим и на море с тобой.На суше сам ты знаешь нашу силу,

Помпей

Еще б не знать: на суше ты забралДом моего отца.[18] Но ведь кукушкаНе вьет гнезда. Поэтому живи,Пока не гонят.

Лепид

Это все не к делу.Не отвлекаясь в сторону, скажи,Как смотришь ты на наши предложенья?

Цезарь

Вот именно.

Антоний

Причем имей в видуНе голос чувств, а чистые расчеты.

Цезарь

И вред иных, обманчивых путей.

Помпей

Вы уступаете в мое владеньеСицилию с Сардинией, а яБерусь очистить море от пиратовИ посылаю груз пшеницы в Рим?
Враждующие в случае согласьяРасходятся без боя по домам?

Цезарь, Антоний и Лепид

Да, таковы условья.

Помпей

Ну, так знайте:Я шел сюда с решеньем их принять,Но ты поколебал меня, Антоний.Не стоит оглашать, но, так и быть,Придется. В дни, когда твой брат и ЦезарьВрагами были, матушка твояНашла в Сицилии гостеприимство.

Антоний

Я это знал, Помпей, и все мечтал,Как отблагодарить тебя полнее.

Помпей

Тогда дай руку, все в порядке, брат,Я тут тебя никак не думал встретить.

Антоний

Спать на Востоке хорошо. Я всталИз-за тебя с египетской постели.Ты прав, Помпей, что разбудил меня.

Цезарь

Ты очень изменился с нашей встречи.

Помпей

Какие бы морщины на лицеНи клало время, сердце неизменно.

Лепид

Счастливое свиданье.

Помпей

Да, Лепид.Надеюсь. Примиренье состоялось.Я только попрошу, чтоб договорБыл переписан и скреплен печатью.

Цезарь

Да, это первым делом.

Помпей

Перед темКак разойтись, почтим друг друга пиром.Потянем жребии, кому начать.

Антоний

Мне первому, Помпей.

Помпей

Нет, нет, Антоний,По жребию. Ведь ты нас все равноЗабьешь своей египетскою кухней,
Я слышал, Юлий Цезарь от пировТам растолстел.

Антоний

Ты слишком много слышал.

Помпей

Я ничего дурного не сказал.

Антоний

И ничего хорошего.

Помпей

Я слышал,Аполлодор носил…

Энобарб

Ну и носил.Тебе-то что?

Помпей

Кого носил?

Энобарб

ЦарицуНосил в потемках Цезарю в мешке.[19]

Помпей

Я лишь теперь тебя узнал, приятель.Ну, как живешь?

Энобарб

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза