Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     И как дельфины порой при спокойной погоде из моря

     Скачут толпой вокруг корабля, плывущего быстро,

     То вперед устремляясь, то сзади иль сбоку играя,

     А морякам на них глядеть великая радость,

930  Так Нереиды, вперед устремляясь, чредою кружились

     Возле Арго корабля. Фетида его направляла.

     А когда подошел им час приблизиться к Планктам, —

     Тотчас, ноги до белых колен обнажив, Нереиды

     Поверху этих скал и над волною высокой

935  Начали взапуски бегать, то тут, то там появляясь,

     И в корабль поток ударял. Волна, подымаясь

     С шумом вокруг и с шумом над ним, плескалась о скалы.

     Девы же, то утесом подобно в воздух вздымаясь,

     То спускаясь вниз и в морских скрьвзаясь пещерах,

940  Где над их головой разбегались высокие волны, —

     Были похожи на дев* земных Нереиды морские,

     Дев, которые на прибрежном песке возле моря,

     Платье свое подвернув и за пояс засунув до бедер,

     В мяч играют, одна от другой его принимая;

945  Мяч у них иногда высоко взвивается в воздух,

     Но никогда и ни у какой не падает наземь.

     Так Нереиды, одна от другой Арго принимая,

     От волны к волне вперед посылали, поодаль

     От ужасающих скал, где вода, изливаясь, кипела.


950  Сам владыка Гефест, на вершине горы стоя гладкой,

     Локтем опершись на свой поставленный молот,

     Прямо на них смотрел. А сверху, на небе блестящем,

     Зевса супруга стояла и обнимала Афину —

     Страх такой ее охватил глядящую в море.

955  Сколько длится с утра и до вечера весь день весенний,

     Нереиды трудились, корабль вперед продвигая

     Меж утесов многогудящих. Герои, надеясь

     Снова на ветер попутный, мчались все дальше и дальше.

     Луг миновали Тринакри*и Гелия, бога кормильца, —

960  Тут Нереиды в море, подобно ныркам, спустились,

     Выполнив все наказы Геры, супруги Зевеса.

     Тут героев слуха коснулось блеяние стада,

     Воздух к ним принес коровье и бычье мычанье.

     Младшая Гелия дочь Фаэтуса по рощам росистым

965  Стадо большое коз и овец пасла постоянно,

     Посох из серебра сжимая в ладонях. А следом

     Шла за стадом коров Лампетйя, махая пастушьим

     Посохом; был он из горной меди, кривой и блестящий.

     Скоро сами герои коров увидали в долине;

970  Там по лугам заливным они паслись над рекою.

     Ни одной там черной коровы не было в стаде,

     Все молочного цвета, у всех рога золотые.

     Днем герои прошли мимо них, а в течение ночи

     Радостно плыли по морской широкой пучине,


975  Снова пока не послала им света ранняя Эос.

     Остров есть большой* и богатый, перед проливом

     Он лежит Ионийским, среди Керавнийского моря.

     Скрыт под ним серп, говорят (да простят меня Музы;

     Против воли своей изложу я древнее слово),

980  Серп, которым Крон отсек у отца детородный

     Член. По другому сказанию этот серп, подрезавший

     Стебли, был Деметры земной: в старинное время

     Здесь она жила и сама научила Титанов

     Колос спелый сжинать, полюбив Титаниду Макриду.

985  Вот почему этот остров, священный кормилец феаков,

     Стал называться Дрепаною — ибо феаки и сами

     Род свой от крови Урана ведут. Сюда-то с попутным

     Ветром Арго подошел, оставив труды за собою,

     И Тринакрийское море покинув.* Принял пришельцев

990  Царь Алкиной и народ, принеся достойные жертвы.

     Город весь ликовал.* Казалось, сказать было можно,

     Всякий был им рад, как будто родным своим детям.

     Сами герои вместе с толпой ликовали не меньше;

     Чудилось им, что уже они в земле Гемонийской.

995  Но предстояло опять им к новой готовиться битве;

     Очень близко стояли несметные полчища колхов,

     Тех, кто в пути прошел вход в Понт и Черные скалы,

     След Арго стремясь найти. А нужно им было

     Только то — вернуть отцу Эету Медею,


1000 Если же нет, то они завязать многослезную битву

     Были намерены сразу и здесь, средь народа чужого,

     А затем и позднее, призвав на подмогу Эета.

     Их, спешивших не медля в битву вступить за Медею,

     Сдерживать стал Алкиной* повелитель. Хотел он обеим

1005 Спор разрешить сторонам без распри с оружною силой.

     Девушка в страхе безмерном металась, с мольбой обращаясь

     То к друзьям Эсонида, то обвивая руками

     Ноги царицы Ареты, жены Алкиноя законной:

     «Я тебя умоляю, владычица, будь милосердна!

1010 Не выдавай меня колхам, чтобы к отцу возвратили,

     Если сама рождена ты среди того рода людского,

     Где искрометный ум толкает к пустым заблужденьям.

     Так случилось со мной. Вдруг предало здравое сердце,

     Но не для сладострастья. Пусть знает священное солнце!

1015 Пусть узнают и таинства девы ночной Персеиды!

     Я с родной земли ушла с чужими мужами

     Против воли своей. Жестокий ужас заставил

     Броситься в бегство меня, едва я свершила ошибку.

     Не было мысли иной у меня. Мой пояс доныне,

1020 Как в покоях отца, пребывает чист и нетронут.

     Сжалься, владычица, и умоляй любезного мужа!

     Пусть бессмертные боги тебя красотою одарят,

     Жизнью спокойной, детьми и славой страны нерушимой!»

     Так в слезах Арету помочь она умоляла.


1025 Каждому из аргонавтов она говорила отдельно:

     «Ради вас, о храбрейшие, ради подвигов ваших

     Я теперь дрожу в испуге. А вам помогла я

     Впрячь быков и землерожденных ужасную ниву

     Сжать. Лишь я помогла увезти руно золотое.

1030 И в Гемонию вам дорога будет открыта.

     Ну, а я, которая дом и отчизну сгубила,

     Милых лишилась родителей, радостей жизни счастливой —

     Все это ради вас, чтобы вы увидали воочью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия