— Нет, черт возьми! Не могу вести леди в «Ветвь ивы». Вы не понимаете, мэм! Бедняга Бертрам не мог заплатить за гостиницу — ни гроша в кармане — только ветер — грозились прислать пристава — надул их всех! Не знаю, как это все в точности произошло, но думаю, что он, должно быть, вернулся в «Красного льва» из клуба, потому что с ним его чемодан. Удрал в Тотхилл Филдз. Очень грязная дыра, мэм. Ему нужно было прийти ко мне — был бы счастлив отдать ему мой диван!
— Боже мой, почему же он этого не сделал?
Он смущенно кашлянул.
— Может, он был немного не в себе, — сказал Сканторп доверительно. — Боялся, что пристав его найдет. Если подумать, вполне возможно, если бы он остался у меня. Эти чертовы торговцы знают, что он мой друг! Во всяком случае, он не у меня — только сегодня прислал мне записку, где он — наверное, очень скверно себя чувствовал. Не вините его: я бы сам так поступил!
— О, бедный Бертрам, бедный Бертрам! — вскричала Арабелла, заламывая руки. — Мне все равно, где он, я должна его увидеть, даже если мне придется идти в эту «Ветвь ивы» одной!
— Боже мой, мэм, не делайте этого! — воскликнул он в ужасе. — Там такие грубияны, в «Ветви ивы»! Кроме того… — он замолчал, испытывая сильную неловкость. — Он не в себе!
— О, он, наверное, сам не свой от волнения и отчаяния! Никто меня не удержит! Я принесу шляпку, и мы едем!
— Мэм, ему это не понравится! — с отчаянием в голосе сказал мистер Сканторп. — Он убьет меня за то, что я вам рассказал! Вы
— Почему?
— Он в таком состоянии! Видите ли — это так понятно! Он попал в струю!
— Попал в струю?
— Вы не должны его винить! — умоляющим голосом сказал мистер Сканторп. — Я не сказал бы вам об этом, если бы вы так не настаивали на встрече! Угодил в лапы к зеленому змию! Залил себе глаза! Когда я видел его в последний раз, у него был такой вид, что мама родная не узнала бы!
— Вы хотите сказать, что он пьет? — спросила Арабелла. — Но, бога ради, чем же он залил себе глаза?
— Бренди, — сказал мистер Сканторп. — И чертовски плохое бренди. Говорил ему, чтобы он пил «Голубые Руины». Безопаснее.
— С каждым вашим словом я все больше убеждаюсь в том, что мне надо ехать к нему! — объявила Арабелла.
— Уверяю вас, мэм, будет лучше, если вы пошлете ему наличные!
— Я отдам ему все, что у меня есть, но этого очень мало! Не могу придумать, что можно сделать!
Мистер Сканторп задумался.
— В таком случае, мэм, лучше я отвезу вас к нему. Сегодня утром он нес дичь. Неизвестно, что может сотворить.
Мистер Сканторп со значительным видом указал на потолок:
— Как вы думаете, может, старая леди?.. — деликатно намекнул он.
Она покачала головой.
— О нет, нет! Невозможно! — она почти бегом направилась к двери. — Мы не должны терять ни минуты!
— Нет, нет! — успокоил ее мистер Сканторп. — Не нужно так волноваться! Сегодня он себе горло не перережет! Я велел этой девице спрятать от него бритву.
— Какой девице?
— Девице, которую он прислал ко мне с запиской. Она смотрит за ним.
— О, благослови ее Господь! — с чувством воскликнула Арабелла. — Как ее зовут? Сколько я ей должна?
Так как дама, о которой упомянул мистер Сканторп, представилась ему как Болтушка Пэг, он решил уклониться от прямого ответа и очень надеялся, что они не встретят означенную даму в «Ветви ивы». Он сказал, что не расслышал, как ее зовут. Арабелла была, казалось, немного разочарована, но так как у них не было времени, чтобы тратить его по пустякам, она выбежала из комнаты, чтобы принести шляпку и накидку.
Она не могла покинуть дом так, чтобы этого не заметил дворецкий, но если он и удивился, то не подал виду, и через несколько минут она и мистер Сканторп уже сидели в наемной карете, очень обветшавшей, которая, может быть, когда-то принадлежала дворянину, но теперь явно пришла в упадок. Покрывала на сидениях были истертыми и грязными, а сам экипаж сильно пропах пивом и старой кожей. Арабелла едва ли заметала эти недостатки, в таком сильном смятении она пребывала. Она собрала все свои силы, чтобы не упасть в обморок от волнений и переживаний, и никак не могла, находясь в таком состоянии, составить план спасения Бертрама. Единственным решением, инстинктивно пришедшим ей в голову и совершенно необдуманным, было послать срочную телеграмму в Хайтрем. Предложение мистера Сканторпа обратиться к леди Бридлингтон, она знала, было бессмысленно, да и гордость не позволила бы ей поставить себя в такое неблаговидное положение перед своей крестной. Дикая мысль продать мамины бриллианты и бабушкино жемчужное ожерелье не могла быть осуществлена, так как эти безделушки ей не принадлежали и она не могла ими распоряжаться.