Читаем Арабский аноним XI века полностью

Возвращаясь из аш-Шарата, Абу Хашим Букайр пришел к жителям Куфы из числа приверженцев. И явились они к нему и приветствовали его. Между тем Зайд ибн 'Али ибн ал-Хусайн ибн 'Али[489] начал действовать, и стали говорить о его восстании. Букайр спросил: «О чем вы говорите?» /255а/ Они ответили: «О том, что Зайд ибн 'Али намерен восстать на этих днях, что куфийцы согласились восстать вместе с ним и что особенно деятельное участие в его деле принял твой сосед Абу Кудам, человек из [племени] хамдан, один из соседей бану-муслийа[490]». Абу Хашим сказал: «Горе Абу Кудаму! Я словно вижу его убитым или изгнанным и словно вижу Зайда распятым в ал-Кунасе!»

[491] 'Абдаллах ибн 'Умар[492] сказал: «Меня разгневали его слова, так как я иначе думал о Зайде и его роде. Я сказал ему: "Ты постоянно приносишь нам ложные измышления, огорчая нас ими. Клянусь Аллахом, я уверен, что Аллах всевышний погубит власть сынов Умайи руками Зайда, и ты не разделишь с ними первенства!" Букайр ответил: "Я знаю то, чего не знаете вы! Оставайтесь в ваших жилищах и избегайте сторонников Зайда, ибо, клянусь Аллахом, он непременно будет убит и распят вместе с группой ваших товарищей! А что касается того, что ты сказал о гибели власти сынов Умайи, то как она близка! Мне говорил об этом имам Мухаммад ибн 'Али такими словами: 'Близко к вам восстание в Куфе мужа из моей семьи, которого соблазнят восстать так же, как был соблазнен и другой[493], и он понапрасну будет убит и распят[494]
. Предостереги же партию о вашем отношении к его делу!'"». И когда Зайд восстал, партия покинула его, уйдя из Куфы в ал-Хиру. И они оставались там, пока Зайд не был убит[495], затем возвратились в Куфу.

А рассказ о Зайде, причину его восстания и то, чем кончилось его дело, как его приверженцы оставили его на произвол судьбы, предали его, и он был убит, мы изложили в истории Омейядов, в своем месте[496]: нет пользы повторять это здесь.

Затем Букайр ибн Махан направился в Джурджан и пробыл там месяц, и снова взял с джурджанцев, входивших в партию] /255б/ клятву и обет. Затем он ушел в Мера и остановился у Камила ибн ал-Музаф-фара

[497], и люди из партии приходили к нему и окружали его. И распространились слухи о нем и достигли Насра ибн Саййара, который тогда правил Хорасаном от имени Омейядов[498].

И говорят, что Насру сообщил об этом один из тамимитов, которого звали Абу-л-Хаджжадж[499]. Он донес Насру о Букайре и о его пребывании в доме Камила ибн ал-Музаффара. Наср сказал присутствовавшим у него: «Кто принесет мне известие об этом человеке?» Тогда 'Убайдаллах ибн Бассам, занимавший почетное положение при Насре[500]

, но уже давно примкнувший к аббасидской пропаганде, сказал: «Я принесу тебе достоверное известие о нем, эмир!» — ибо он боялся, что пошлют другого и тот укажет на них. Назр ответил ему: «Делай, что сочтешь нужным[501], и принеси мне весть о нем!» Он послал с ним одного из своих людей, чтобы тот наблюдал за 'Убайдаллахом. А 'Убайдаллах ибн Бассам выслал с дороги посланца к Букайру и велел тому удалиться, так как он вместе с наблюдающим за ним направился искать его. И Букайр удалился. А те двое прибыли в то место, но никого не застали. И наблюдавший возвратился назад, а 'Убайдаллах отправился на охоту. Насру же сообщили, что дело, о котором был подан донос, оказалось ложью. А Букайр, пробыв там немного времени, удалился в Ирак.

Говорят также, что Букайр доставил Мухаммаду ибн 'Али из Хорасана много денег, дорогие украшения и одежды. И сказал ему Мухаммад: «О Абу Хашим, пользуйся как можно больше общением со мною, ибо [скоро] совершится надо мной то, что свершилось и над бывшими до меня из рода человеческого! А это — Ибрахим, сын мой, и вам в нем — надежный мой преемник». Затем он обратился к Ибрахиму и сказал: /256а/ «О сынок, бойся Аллаха в деле, которое я возложил на тебя, и не предпочитай ничего из тленных мирских благ повиновению Ему и делу по оживлению истины. Пусть будет тебе примером переезжающий со стоянки на стоянку, а не тот, кто всегда остается в [кругу] своей семьи! А также держись этого человека, — он разумел Букайра, — потому что он надежен и когда он здесь, и когда он отсутствует; а после него — этого (имея в виду Абу Саламу ал-Халлала), ибо это племя, бану-муслийа, и есть мои избранные, место моего отдохновения и хранилище моей тайны; они для меня подобны моей родине, из них будет руководитель нашего дела, из них же будет и тот, кто убьет Проклятого, сына Проклятого[502] в краях египетских!» Затем Букайр удалился в Ирак и пришел в Куфу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том X
Тысяча и одна ночь. Том X

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги