Ханна
. На то самое место. И дату поставила — 10 апреля.Бернард
. Все! Конец! Ни слова не вытянете!Ханна
. Прости.Бернард
. Ни за что! Одни колкости, издевательства, детские глупости.Валентайн
. Я тоже провинился?…Бернард
. Самое сенсационное литературное открытие века! И никакого доверия!Хлоя
. Зря вы его так! Бернард, они просто завидуют!Ханна
. Молчу.Валентайн.
Да-да, продолжай, Бернард. Мы обещаем…Бернард
Валентайн
. Но ей пора обедать.Бернард
. И при условии, что мне будет оказано элементарное уважение — как ученому среди ученых.Ханна
. Клянусь, я молчу как рыба, пока ты не закончишь.Бернард
. После чего принимаются комментарии — в приемлемых в научном мире…Ханна
… выражениях. Ты прав, Бернард.Бернард
…терминах.Ханна
. Терминах. Отлично. Научная лексика. Обещаю.Бернард
. Последний абзац. "Без сомнения, Эзра Чейтер послал кому-то вызов на дуэль. И если эта дуэль состоялась в рассветном тумане десятого апреля 1809 года в Сидли-парке, его соперником, по-видимому, был некий критик — великий насмешник и к тому же большой любитель женского пола. Кто он? Ответ напрашивается сам собой. Далее. Миссис Чейтер к 1810 году была вдовой. В чем причина столь ранней, безвременной смерти Эзры Чейтера? Ответ напрашивается сам собой. Далее. Лорд Байрон — на взлете своей литературной славы — покидает страну. Это настоящее бегство, паническое и тайное. Он проводит за границей два года. И это в то время, когда путешествия в Европу были редки и опасны. Почему он уехал из Англии? Ответ опять-таки напрашивается сам собой".Ханна
. Чепуха.Хлоя
. А по-моему, так оно и было.Ханна
. Все, что не вписывается, ты попросту выкинул. Байрон давно собирался за границу, трезвонил об этом на каждом углу; есть письмо, февральское, адре…Бернард
. Но не уехал же!Ханна
. Он и в апреле не уехал! Только в начале июля!Бернард
. Тогда вообще жили очень неспешно. Другие времена. Он просидел две недели в Фалмуте — то ли попутного ветра ждал, то ли…Ханна
. Бернард! Я даже не знаю, зачем я так завелась. Тебя все равно не переделать. В науке ты — самонадеянный хапуга, не признающий ни рамок, ни правил. Едва что-то померещилось, ты — раз-два, с наскоку, с налету… Такого напридумывал! Получишь по шапке — и поделом. Ты просто сбрендил. А я… я лезу не в свое дело, потому что ты похож на ребенка, который гонит к обрыву на трехколесном велосипеде. Я невольно бросаюсь, чтоб тебя удержать. Так вот. Если Байрон убил Чейтера на дуэли, тогда я… наследная принцесса! Да, ты прославишься! Так прославишься, что из дому придется выходить в капюшоне или мешке. Прорежешь дырки для глаз — и вперед.Валентайн
. В самом деле, Бернард, с точки зрения ученого-естественника, в вашей теории есть пробелы.Бернард
. Но я не естественник.Валентайн
Бернард
Ханна
. Никому в голову не придет убить человека, а потом поднять на смех его книгу. В крайнем случае, в обратном порядке. То есть, выходит, он «позаимствовал» книгу, накропал рецензию, отослал ее по почте, соблазнил миссис Чейтер, стрелялся с ее мужем и благополучно отбыл. Все за какие-то два-три дня! Кто на это способен?Бернард
. Байрон.Ханна
. Ты безнадежен.Бернард
. А тебе не дано понять Байрона. Достаточно прочесть твой романчик и…Ханна
. Мой что?Бернард
. Ах, прости! Ты ведь написала книгу века! В корне пересмотрела историю литературы! Испорченный ребенок Байрон, возвышенный не собственным талантом, а духом времени. И затворница Каролина, интеллектуалка, не допущенная мужчинами-снобами в высший круг.Валентайн
. Где-то я это читал…Ханна
. Это его рецензия.Бернард
. Неплохо, между прочим, сказано.