Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Нарциссический тип личности отличается низкой самооценкой и глубинным ощущением собственной ничтожности. Компенсирует эти чувства за счет внешней оболочки и статуса. Статус, как правило, добывает за чужой счет. И нет более злейшего врага для нарцисса, чем тот, кто наступит ему на «больную мозоль» низкой самооценки. Отсюда и движущие по жизни чувства нарцисса: ревность, зависть и жажда мести.

Не думаю, что кроткое дитя нарочито провоцировало зависть мачехи. Достаточно было ее «белоснежности» в стае серых ворон.

При этом, знаете, за долгие годы практики я многократно сталкивалась с завистью родных матерей к дочерям. Черной, разрушающей завистью. Каждый раз я с трудом укладывала в своей голове, как такое возможно! Это же нонсенс. Мать же по определению, по своей природе желает своему ребенку лучшей жизни. Для нее естественно радоваться теплому общению между дочерью и отцом. Или нет?

Королева-мачеха только злилась и завидовала падчерице. Как увидит Белоснежку, сердце ее наливается гневом. Не могла она находить покоя, гордость разрасталась внутри нее все больше и больше.



Для матери – да. Если мы под словом «мать» имеем ввиду не просто женщину, которая сподобилась родить, а женщину, психологически доросшую до осознания своей роли, своей ответственности и готовую отдавать любовь. Но большинство женщин – это девочки, недополучившие в детстве любовь и принятие. А соответственно, не готовые отдавать. Им бы самим об кого погреться.

Незакрытые в детстве базовые потребности в безусловной безопасности, любви и принятии не позволяют психике сформироваться во взрослую. Человек остается в инфантильной позиции – по сути раненым, несчастным, уязвимым ребенком. Каждый по-своему находит пути компенсации дефицитов, но глубинной сути это не меняет. К сожалению.

Четвертая травма: предательство и убийство. Предательство отца, что не защитил. И преднамеренное убийство от мачехи. Причем не просто задумала убить, но и сожрать после сердце и легкие конкурентки.

Королева поручила убийство принцессы своему верному слуге. Тот должен был завести девушку в лес и убить, вырвать сердце и легкое и принести ей. Так она будет уверена, что девчонки больше нет в живых.

В психосоматике сердце и легкие читаются как витальные органы. Без них никак. Верная смерть. Соответственно проблемы с этими органами могут свидетельствовать об активной работе программы «Не живи».

Спаслась Белоснежка тем, что вырвалась из родительского дома. А что дальше?

Где и как может себя найти человек с тотально отсутствующей самоценностью, самооценкой и уверенностью.

И вот очутилась бедняжка в дремучем лесу одна-одинешенька, и стало ей так страшно, что она каждый листочек на деревьях осматривала, и не знала, что ей делать и как ей быть. И пустилась бежать, и бежала по острым камням и по колючим кустарникам.

И тут на сцену выходят семь гномов. С их домиком, кроватками, тарелочками… все такое маленькое. Меньше, чем сама девочка (в сказке Белоснежка оказалась у гномов, когда ей было семь лет).

Одна из компенсаций у женщин с такими травмами детства – это служение. И чаще это няни-гувернантки, учителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки