(3)[998]
תאוה'דיגע значит именно чувственные.(4) Нет, не пристав, а чин, или полиц [ейский] чиновник. (Но не господин, конечно.) Потом увидите, что это шпик, чиновник тайной полиции. Но вначале не надо выставлять его истинную физиономию. Пишите просто «полиц [ейский] чиновник» — и баста.
(5) Разве луч рдеет? Ведь небо рдеет. От чего? От луча. — Обдумайте это[999]
.Что касается до В[ашего] настояния на единоличном переводе, то, если Вы уверены в своих силах, что дадите 15 листов сами до 1/14 дек[абря], тогда я с Вами согласен.
Пожалуйста, не стесняйтесь, а всегда спрашивайте. Не прибегайте к объяснениям вроде того, что чувственные губы Вы заменили «добродетельными» для «иронии» (!?!). Скажите прямо, что Вы не разобрали древнеевр[ейские] слова [1000]
תאוה'דיגע ליפען, приняли их за [1001] וָה'דיגע, или [1002] ארץ ישראלדיגע, или [1003] חסידישע, или Бог весть еще что. При чем тут добродетель?Простите, что позволяю себе проникать в область Вашего языка. Это Вам реванш за Ваше вторжение в область моего языка (см. [1004]
די מוטער שפיגעלט זיך מיט איהר קינד собственное Ваше сочинение).Итак, целый список сомнительных слов и выражений присылайте мне каждый раз, и я Вам с благодарностью всегда буду разъяснять.
Желаю успеха. Жду дальнейших глав.
Ш. Алейхем
№ 14
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 12 и 19 ноября 1912 г.][1005]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам готовую часть перевода. Прибавлю несколько страничек, бывших у Вас, чтобы Вы могли судить о
Ниже пишу несколько слов, непонятных мне. Будьте любезны, скажите и[х] значение.
Еще раз подтверждаю, что перевод сделаю к 14-ому декабря.
Жаль, что Вы обошли молчанием мою просьбу уплатить за 2–3 листа перевода.
В нашем маленьком бюджете эта сумма играет очень значительную роль.
Всего хорошего. Искренне Вас уважающая
С. Равич
Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне (фрагмент документа № 13)
P. S. Слова:
стр. строка[1006]
155 – “סלאוויטער„ [1007][1007]
. 16.161 – אלקיר [1008][1008]
. 5.174 – עווידה־זרה [1009][1009]
. 10.175 – “ווערגעלעץ„[1010][1010]
. 7.№ 15
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
[19 ноября 1912 г.][1011]
В моих посправжах в одном месте ест<ь:>[1012]
«Она теперь <за>мужняя». Кажется, сл<еду>ет: «Она теперь <за>мужем»[1013]
.Ш. Алейхем
Сейчас выслал исправленную корректуру.
№ 16
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
24. XI.12
Оттого, что не получаю исправленной рукописи, два неудобства:
1) Не знаю, приняты ли мои поправки везде, где нужно?
2) Не могу послать Амфитеатрову и от этого — третье неудобство: едва ли успею к 1/14.XII в Питер.
Ш. Алейхем
№ 17
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 25 ноября 1912 г.][1014]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень понимаю неудобства затяжки исправленной рукописи. Эти несколько дней машина в починке и никак нельзя перепечатать. С 28-го числа она освободится, и тогда это очень быстро перепишем и пришлем Вам.
Моя же работа идет вперед. По страницам Вашей рукописи уже перевела 24 страницы]. Скажите, будьте добры, сколько всего страниц (по рукописи будет). Я бы тогда равномернее распределила работу.
Теперь уж я не сомневаюсь, что к 1/14 дек[абря], к[а]к Вы об этом писали в письме от 12/XI, работа будет готова.