Читаем Аромат сладострастия полностью

— Почему? — шепотом спросила его Мел.

— Здесь круглосуточная охрана. Гоняют престарелых фанатов Джима Моррисона. Примерно в это время у них бывает обход, — тихо объяснил ей Джек.

— Ты хочешь сказать, нас могут поймать?

— Да не трусь ты так, Мел. Мы же не вандалы. В случае опасности прикинемся влюбленными. Пожурят и отпустят. Это же Франция… Итак, продолжим экскурсию, — вкрадчивым шепотом предложил Джек Девлин. — Смотри! — указал он на удивительный серокаменный монумент, на котором было выгравировано символическое изображение переплетения мужчины и юной девы. — Это Абеляр и Элоиза, — торжественно произнес Джек, не побоявшись кладбищенской охраны.

— Кто они? — прошептала Мел.

— Легендарные французские любовники. Он был философом, а она — его ученицей. Они полюбили друг друга и тайком сбежали, проговорил Джек.

— Романтично, — протянула Мел.

— Очень романтично, особенно если учесть, что в этой истории есть еще и незаконнорожденное дитя, и жестокий дядя, и тайное венчание, и многое другое…

— И как все это закончилось?

— Как и положено заканчиваться высоким отношениям на грешной земле — трагедией, — глубокомысленно объявил мужчина. — И теперь существует такая традиция: если ты надеешься на истинную любовь, то оставь записочку с просьбой в усыпальнице этих двух страдальцев, и твое желание сбудется, — насмешливо добавил он.

— Джек, я не понимаю, что мы здесь делаем? — раздосадованная его тоном, проговорила Мел.

Вместо ответа он прислонил ее к ближайшему гранитному обелиску и властно поцеловал.

— Джек, — пробормотала Мел. — Вести себя так на могилах — это оскорбление здесь покоящихся.

— Не думаю, что страстное проявление жизни может их оскорбить… — предположил он, обхватив ее за бедра. — Мой писательский жанр таков, что я с полным правом считаю кладбище своей стихией.

— Я протестую, — словно в суде, возразила Мел.

Джек прижал женщину к граниту, приподнял, поддерживая за талию, и впился в ее губы. Ее руки безвольно обвили его шею.

— Дьявол! — сипло выругался мужчина. — Если бы не зима, можно было бы раздеться.

— Веди меня скорее домой, Джек. В противном случае я за себя не отвечаю и оставлю тебя нагишом на морозе, — рассмеялась Мел.

* * *

Хотя парижские таксисты привычны ко многому, Джек и Мел честно держали себя в руках, не проронив ни слова, а лишь многообещающе посматривая друг на друга.

— Эта была самая долгая поездка на такси, — посетовал Джек, когда они вошли в прихожую его парижской квартиры.

Через несколько секунд ее пальто уже валялись на полу, туда же отправился его пиджак, затем рубашка, ее жакет и блузка.

Тонкие кожаные перчатки по-прежнему были на Мел, когда Джек чуть замешкался в поисках крючка на ее бюстгальтере. Мел заливисто хохотала, пока автор детективных историй не догадался, что застежка впереди.

— Молодец, трудности тебя не пугают, ты не сдаешься, — сказала она Джеку.

Он слегка укусил ее за нижнюю губу.

Мел продолжала смеяться.

Джек избавил ее от трусиков и подхватил на руки.

Мел обняла его за шею и положила голову на его плечо.

— Только смотри не засыпай, — предупредил ее Джек.

Мел не спала полночи…

Когда наконец они, обессиленные, разжали объятия, он спросил ее, тяжело дыша:

— Я тебя не раздавил?

— Не знаю… Мне кажется, я умерла. Рассыпалась на меленькие кусочки.

— Вот и отлично, — проговорил он с облегчением.

— Отдыхай, но… не расслабляйся, — шаловливо прильнула к нему Мел.

Глава одиннадцатая

Джек Девлин отлично знал Париж. И у них оставалось целых два дня до вылета в Нью-Йорк.

Первая встреча с читателями прошла успешно, маленькая битва с людьми Торна завершилась победой, Мел была в полном его распоряжении и не оказала никакого сопротивления. Чего еще желать?

Проснувшись около полудня, они отправились гулять в Латинский квартал, который Мел знала по классическим черно-белым фильмам.

В этой толчее с ее чужестранным многоголосием можно было потерять спокойствие духа, но только не рядом с Джеком. Он казался Мел королем.

А вернувшись домой, они сразу же легли в постель, так велика была их взаимная страсть.

— Я знаю одно отличное местечко в Северной Африке. Не откажешься слетать туда со мной, поужинать? — предложил Джек, когда оба уже устали от любовных игр.

— У-у! — простонала она, запуская пальцы в его волосы. — Не хочу вставать!

— Прекрати, порочная женщина, — остановил ее Джек. — Быстро поднимайся, одевайся, летим, — скомандовал он, шутливо укусив ее за ягодицу.

Мел вскрикнула.

— Как ты можешь быть голоден, если у тебя есть я? — обиженно упрекнула она его. — Я еще никогда не встречала такого прожорливого мужчину, как ты.

Джек ликовал, это можно было прочесть по его самодовольному лицу.

— Я забочусь о тебе, моя худышка, — с улыбкой до ушей произнес он.

Мел привстала, внимательно наблюдая за тем, как Джек одевается.

— Нравится? — спросил он, заметив ее взгляд.

— Безумно, — прошептала она. — И все-таки обратный порядок действия был бы предпочтительнее. Раздевайся, Джек, пожалуйста.

— Скажешь мне это на ночь глядя, — отозвался он.

— А почему мы не можем остаться дома? — театрально закапризничала женщина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение (Радуга)

Похожие книги