Читаем Аромат сладострастия полностью

— Но ты знаешь, что это не более, чем гнусная инсинуация, которая не имеет ничего общего с реальностью. Так какая тебе разница, что кропают о тебе эти жалкие борзописцы? Ты — великий Джек Девлин! Ты стал тем, кем хотел стать, — внушала Мел.

— Это знаем мы с тобой, но газеты создают общественное мнение! — воскликнул Джек. — Поверь мне, печатное слово имеет власть над людьми большую, чем слово устное.

— И ты лучшее тому подтверждение, — холодно упрекнула его Мел. — Я думала, ты мне доверяешь. Но достаточно было одного клеветнического заголовка, чтобы от твоего так называемого доверия не осталось и следа, — грустно проговорила женщина.

— А ты, Мел? Разве ты мне доверяешь?

— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась девушка.

— Почему ты собираешься лететь домой в свою пустую квартиру, выслушивать несправедливые придирки этой злобной старухи Дансворт, вместо того, чтобы остаться со мной?

— Остаться с тобой? — переспросила его Мел.

— Ты ведь хочешь этого?

— Одного моего желания мало, — тихо произнесла она. — Наши отношения давно вышли за рамки планируемых. Если я не вернусь домой теперь, потом это может плохо для меня кончиться, — честно признала Мел.

— Может плохо кончиться? В каком смысле?

— Я влюблена в тебя. Быть может, не просто влюблена… Я люблю тебя, Джек, — отважно созналась молодая женщина.

— Любишь — и сбегаешь? Это нелогично, Мел, — пробормотал опешивший Джек Девлин.

— А я и не стремлюсь быть логичной. Мне это ни к чему, — отвернулась от него женщина. — И лучше мне уехать теперь, пока я еще способна сделать это добровольно. Я не желаю быть изгнанной из твоей постели, когда ты найдешь мне подходящую замену. Я не доставлю тебе такого удовольствия, — четко проговорила она, не глядя на растерянного писателя.

— С чего ты взяла, что так случится?

— Разве это не твой излюбленный сценарий? — спросила она, резко развернувшись.

— Я бы не стал ставить вопрос таким образом, — протянул Джек. — Значит, ты решила бежать?

— Обвиняешь меня в бегстве? Хочешь, чтобы это выглядело именно как бегство?

— А чего хочешь ты, Мел?

— Я честно призналась, что люблю тебя, Джек. Поэтому я хочу знать, что ты чувствуешь ко мне?

— Мел, я так не могу. Мне требуется время, чтобы все обдумать, — пробормотал он.

— У тебя есть время, Джек. Только долго ждать я тебя не буду, — безапелляционно заявила женщина. — Мне ясно одно. Любить ты меня не способен, как не способен и полностью доверять. А другого я от тебя не хочу.


Мел стремительно пересекала вестибюль, когда ее окликнули:

— Мисс Рурк, с вами все в порядке? — обратился к ней консьерж.

— Все… нормально, — ответила она, хотя заплаканные глаза говорили об обратном. — Вы не могли бы поймать для меня такси? Я спешу в аэропорт.

— Забудь про такси, Джерри, — проговорил, выходя из лифта, Джек. — Оставь нас ненадолго наедине с мисс Рурк, — попросил он консьержа.

— Хорошо, мистер Девлин, — тот послушно удалился в небольшую комнатку за стойкой.

Джек подошел с Мел и взял из ее рук чемодан.

— Что ты делаешь? — забеспокоилась Мел.

— Ты видишь… Не задавай глупых вопросов.

— Я уезжаю, — твердо сказала Мел, пытаясь вернуть себе чемодан.

— Нет, ты остаешься. Ты не можешь так уехать. Я не готов тебя отпустить.

— Надо же! Он, видите ли, не готов. А мое желание ему безразлично, — встала в позу девушка.

— Ух, какая! — рассмеялся Джек.

— Не смей подтрунивать надо мной! — возмутилась Мел, вновь попытавшись отвоевать свой чемодан. — Это не смешно! Это моя жизнь, в конце концов! — сквозь слезы пробормотала Мел.

— Я и не смеюсь над тобой, Мел, — заверил ее Джек. — Давай вернемся ко мне и поговорим обо всем обстоятельно.

— Наговорились, достаточно.

— Я не сказал тебе главного, милая. Ты можешь дать мне десять минут? Если через десять минут я не смогу переубедить тебя, то, обещаю, сам вызову тебе такси.

Мел вняла его просьбе и молча вошла вместе с Джеком в лифт.

Через минуту они снова были в его квартире.

— Может быть, хочешь что-нибудь выпить? — спросил ее Джек, наливая себе виски.

— Нет, — покачала головой Мел.

— Ты не хочешь, чтобы я пил? — предположил Джек.

— Да, я была бы тебе очень признательна, если бы ты этого не делал, — дипломатично высказалась Мел.

Джек отставил стакан.

— Ты права, — сказал он.

— По поводу?

— Некоторые слова я не в состоянии произнести, — пояснил Джек, тяжело вздохнув. — Я не умею говорить о любви.

— Ты позвал меня назад, чтобы сказать, что не любишь?

— Не для этого. Нет… Наши с тобой отношения сложились совершенно иначе, чем я того хотел. С самого начала они стали особыми. Для меня это новый опыт. И поэтому хочу продолжения. Я не могу словами определить то чувство, которое заставляет меня просить тебя об этом. Но и позволить тебе уехать я не могу. И дело не в мужской гордости. Я бы легко пережил твой уход, если бы не страх порвать с тобой все узы.

— Много красивых фраз, господин писатель, но, увы, никакого смысла, — не удовлетворенная ответом, Мел поднялась с кресла.

— Дай мне еще хоть полчасика, Мел, — оживился Джек и, подхватив женщину на руки, понес в спальню…

Эпилог

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение (Радуга)

Похожие книги