Читаем Аромат времени. Стихи и сказки для взрослых полностью

От чайной розы ароматВ полудень наполняет садИ соловьиной трели звукСобою ублажает слух.В тени деревьев от жарыБежит, журчит родник с горы.К нему спешит – устал юнец,Из дальних мест сюда гонец.Испив водицы ключевой,Подходит к замку удалой,А в замке том живет однаДевица – ханская22 сестра.Она день в блюдечко глядит,А ночь с брильянтом своим спит.Брильянт по блюдечку ведетИ видит: молодец идет.Широкоплеч и златоус,Он ей понравился. «Ну пустьВойдет сюда ко мне» —Велит она тотчас слуге,Рукой на двери указавЧуть-чуть с лукавинкой в глазах.Сама же к зеркалу идет,Расческу в руки там беретИ, распустив волос поток,Духами дивными висок(Ах, ароматны и тонки,Как будто розы лепестки)Слегка намазала себе,Оставив каплю на щеке.В ладони хлопнув раза три,Ждет гостя… «Разреши войтиВ твой замок, госпожа,Его ведь слуги сторожат.Я с дальних мест, из тех краев,Где падишах23 один живет:Богат, красив, властолюбив.
Он болен очень: без любвиВидать, он вырос у отца.Теперь же шлет ко всем гонца:Жениться хочет. ПотомуНевесту выберет однуИз тех, что съедутся к нему».На это ханская сестра (с улыбкой тонкою:У рта лишь уголки чуть поднялись)Ему сказала: «Что ж, садись».Гость ей с поклоном рядом сел,Слегка вдохнуть уже успелОн запах капли на щеке.Брильянт увидел на руке,Тихонько залу оглядел:«Что ж, здесь наверное уделДает невесту мне найти.Вот только, как к ней подойти?Умна и, видно, не проста,Красива, талия тонка.И волос дивный у нее,И в дорогом убранстве все».Так думал он, пока онаРаспоряженье отдала,Чтоб гостя обслужить могли.И вот уж слуги принеслиКувшин с вином и пахлаву24,Янтарный виноград, халву.Сестра же хана с ним самаНе против выпить и вина.Потом еще вина наливИ виноградом закусив,Она дает ему понять,Что очень хочет танцевать.С вуалью25 тонкою онаВосточный танец начала,А после танца – снова с нимЗа угощением своимВеселый разговор ведет,
Ему вниманье отдает.Так день прошел, потом другойИ вот уж месяц молодойДает понять ему, что онСам в эту девицу влюблен.Когда же ночью замок спал,Он деву юную обнялИ ей уста поцеловал.«Ох, горе мне, совсем пропал —Подумал вдруг тогда гонец, —Что падишаху я скажу?Ведь я и сам ее люблю!»Вдруг слышит голос:«Стража, эй!Бегите все сюда скорей!»То хан гонца поймать велелИ там казнить его хотелЗа то, что гость его сеструПоцеловал… И вот, к утруК утесу в море приковатьВелел гонца тот хан: отдатьНа корм для рыб. А самБрильянт сестры тихонько взялИ спрятал у себя в ларце.Потом подумал о гонце,Что в море на цепи никтоТеперь уж не найдет его.Сестре слугу с утра он шлетИ говорит, что очень ждетС ней разговора он в саду.Сестра же (на его беду)С террассы на море глядит:«Сегодня море не штормитИ значит, можно по волнам поплыть.Я вам приказ отдам,Когда готова буду плыть.Себе я рада подарить
Соленый брызг волны морскойС одним лишь преданным слугой».И тотчас к хану в сад идет,И разговор там с ним ведет,Не зная, что брильянт он взялИ гостя в цепи заковал.Сестре же хан сказал:«Сестра, люблю давно тебя, но яМолчал об этом много лет,Что перед смертью дал обетОтцу, что на тебе лишь я женюсь.И пусть везир26 приказ дает,И в замок пусть гостей зовет!»Сказал сестре и тот же часВезиру отдал он приказ.Еще сказал, что гость давноУж ускакал, забыв ее.К себе с тоской она бежит,В пустое блюдечко глядит:«Ну что ж, наверноГость взял бриллиант.Пойду, съем винограда гроздь».Как амарант27 пылают щеки у нее,Но вот в окноВдруг свежий ветер ворвался-Знать, шторм на море поднялся.Она к окну: закрыть его,Но ястреб молодой в окноВлетел и навзничь там упал.В когтях он яркий шелк держал.Тут дева вспомнила: наряд,Что гостю дал слуга – халат,Когда приехал он сюда.Она упала без сознания тогда…И вот уж к свадьбе гости всеСпешат приехать в замок, гдеСлуги в белых шальварах28Ковры все устлали в цветах.
Наряд красивый ей несутИ песни девушки поют.Невесту хан свою беретЗа руку. Не идетОна к нему: печаль в ее глазах, тоска.И слышит стоны вдруг она:Как будто ветер стонет, гдеЧайки вьются на воде.Вот снова стон издалека.«То не шумит глубин вода,Но голос вдалеке знаком,Идем к волне скорей вдвоем!» —Так хану говорит онаИ к морю вдруг бежит сама,На зов волны морской спешит.И вот теперь уж хан дрожитОт злости, ярости. ОнаСлуге приказ там отдалаКорабль отправить к той скале,Что стоном отдает в волне.…И вот назад корабль плывет,Гостей толпа на бреге ждетКого-то с моря: видят всеНа корабле им незнакомого – онеЕго там обступили вкругС сестрою хана. С его рукСнимают цепи и он вдругИм рассказал о том, как ханЕго цепями приковалЗа поцелуй. Тут ханская сестраИз замка хана привела.Из ханских рук брильянт упалИ хан сознанье потерял.Его сестра гостей зовет,Под руку там гонца берет.Все в замок их ведут и тамПьют в честь невесты, жениха!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова). Т. VI. 1851–1858 гг.
Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова). Т. VI. 1851–1858 гг.

Личность и деятельность святителя Филарета (Дроздова, 1782–1867), митрополита Московского, давно стали объектом внимания и изучения историков, богословов и филологов. «Летопись жизни и служения святителя Филарета (Дроздова)» – это поденная хроника, выстроенная по годам и месяцам, свод фактов, имеющих отношение к жизни и деятельности святителя Филарета. В Летопись включены те церковные, государственные, политические и литературные события, которые не могли не оказаться в поле внимания митрополита Филарета, а также цитаты из его писем, проповедей, мнений и резолюций, из воспоминаний современников. Том VI охватывает период с 1851 по 1858 г.Издание рассчитано на специалистов по истории России и Русской Церкви, студентов и аспирантов гуманитарных специальностей.

Александр Иванович Яковлев , Георгий Бежанидзе , Наталья Юрьевна Сухова , протоиерей Павел Хондзинский

Религия, религиозная литература
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия / Эзотерика / Религия, религиозная литература