Книги XIV и XVIII связаны со свадебным и похоронным обрядом. Однако они не представляют целых гимнов (как в РВ), а содержат лишь отдельные мантры, сопровождающие свадебный обряд, большей частью заимствованные из свадебного гимна Ригведы (РВ X, 85), а также выдержки из некоторых похоронных гимнов мандалы X Ригведы. Последние представляют оригинальную традицию поминального обряда, не известную по другим текстам.
Книга XVI содержит заговоры против дурных снов и может быть исследована (и отчасти исследовалась самой Татьяной Яковлевной) в связи с интерпретацией ведийских текстов о сновидениях.
Особый интерес представляет XV книга, целиком составленная прозой и посвященная так называемым вратьям
Отдельная исследовательская проблема, особенно касающаяся третьего тома настоящего издания, — структура и объем дошедшего до нас текста АВ и в связи с этим — статус двух ее последних книг, XIX и XX. Надо заметить, что планируемое автором издание предполагало объем в 19 книг, исходя из того что последняя, XX, книга была почти полностью заимствована из Ригведы. Однако следует учитывать, что и определение АВ как состоящей из 20 книг есть весьма существенный факт традиционной передачи текста.
В связи с этим необходимо сопоставительное исследование разных редакций АВ (Вульгаты и двух текстов Пайппалады: кашмирского и орисского). В настоящее время работа эта успешно начата. Сейчас является очевидным, что в период составления комментария
Говоря о творческом пути Татьяны Яковлевны и отдавая дань неизменного почтения ее лингвистическим и поэтологическим трудам, хочется отметить еще ряд моментов ее творческих достижений. Это работы по культурной антропологии на основе лингвистических (семантических) и семиотических исследований ведийских текстов. Сюда можно отнести исследования, посвященные анализу свадебного ритуала, разработке концепции совершенного человека
Еще один момент, который необходимо отметить — это принципы и стиль русского перевода ведийских памятников. Поставив вопрос о так называемом «коэффициенте смещения» при переводе с ведийского языка на русский, Татьяна Яковлевна разработала и осуществила основные принципы перевода ведийской литературы и тем самым сформировала своего рода литературный русский «ведийский» язык.
При оправданном отказе от попыток воспроизведения ведийского силлабического стиха размером подлинника она нашла текст-лингвистически оправданные органичные приемы передачи «стихового» начала
ведийской поэзии русскими соответствиями на разных уровнях структуры языка. Сюда можно отнести передачу в русском переводе важного структурного принципа ведийского стиха: помещение смыслового ударения на словах, занимающих метрически сильную позицию; воспроизведение ведийских стопПеревод сделан свободным стихом (не прозой!), т.е. стихом без рифмы и метра, но с членением на строки, соответствующие ведийским