— Вот как? — присоединился к беседе Гилберт Кейт-Уортинг. — Не понимаю, почему вы не сделали этого давным-давно. США — единственная страна на свете, отставшая настолько, что допускает частное владение железными дорогами.
— Мы быстро вас догоним, — заверил его Кип Чалмерс.
— Ваша страна невероятно наивна. Какой-то анахронизм. Вся эта болтовня о свободе и правах человека… я не слышал ничего подобного со времен моего прадедушки. Это не более чем словесная роскошь для богачей. В конце концов какая разница бедным, кому они обязаны средствами к существованию — промышленникам или бюрократам.
— Век промышленников давно прошел. Наступил век…
Сильнейший толчок швырнул всех вперед, а пол под ногами остался на месте. Кип Чалмерс растянулся на ковре, Гилберта Кейт-Уортинга выбросило на стол, лампы погасли. С полок посыпались бокалы, стальные стены вагона стонали, готовые лопнуть, колеса напряглись, словно в конвульсии.
Подняв голову, Чалмерс увидел, что вагон стоит, целый и невредимый; отовсюду доносились стоны его компаньонов, а у Лоры Брэдфорд начиналась истерика. Он подполз к двери, распахнул ее и спустился по ступенькам. Далеко впереди, у самого склона, примерно там, где, по его расчетам, находился локомотив, он увидел мелькающие огоньки и красное зарево. Спотыкаясь, Чалмерс побрел в темноте, то и дело сталкиваясь с полуодетыми пассажирами, безуспешно пытавшимися осветить себе путь слабыми вспышками спичек.
Впереди на рельсах он увидел человека с фонариком и схватил его за руку. Оказалось, это проводник.
— Что случилось? — выдохнул Чалмерс.
— Рельс треснул, — бесстрастно ответил проводник. — Локомотив сошел с рельсов.
— С рельсов?..
— Упал на бок.
— Кто-нибудь… погиб?
— Нет. Машинисты в порядке. Кочегар ранен.
— Рельс треснул? Что значит «рельс треснул»?
На лице проводника появилось странное выражение: угрюмое, осуждающее и одновременно замкнутое.
— Рельсы износились, мистер Чалмерс, — с нажимом ответил он. — Особенно на поворотах.
— Разве вы не знали, что они износились?
— Знали.
— Так почему не заменили их?
— Их собирались заменить. Но мистер Лоси остановил работы.
— Кто такой этот мистер Лоси?
— Человек, который
Чалмерс заметил, что проводник смотрит на него так, как будто он каким-то образом виноват в катастрофе.
— А… вы не собираетесь вернуть локомотив на рельсы?
— Судя по тому, как он выглядит, этот локомотив никогда больше не встанет на рельсы.
— Но… но он должен нас везти!
— Он не сможет.
Среди редких вспышек огней и приглушенных криков Чалмерс внезапно остро, не видя ничего,
— Но… что же нам делать?
— Машинист пошел звонить в Уинстон.
— Звонить? Каким образом?
— В паре миль отсюда есть телефон.
— Нас вытащат отсюда?
— Вытащат.
— Но… — его ум сумел, наконец, связать прошлое и будущее, и голос превратился в крик: — Как долго нам придется ждать?
— Не знаю, — ответил проводник. Стряхнул руку Чалмерса и ушел.
Ночной оператор в Уинстоне выслушал телефонное сообщение, бросил трубку и побежал вверх по лестнице, чтобы растолкать спящего начальника станции. Начальник станции, неприветливый и никчемный детина, десять дней тому назад заступил на службу по распоряжению нового управляющего отделением. Он сонно поднялся на ноги, но, услышав слова оператора, моментально проснулся.
— Что? — ахнул он. — Господи Иисусе!
Выслушав сообщение, ночной диспетчер в штаб-квартире отделения Сильвер-Спрингс позвонил Дэйву Митчему, новому управляющему отделения Колорадо.
—
— Да, сэр.
— О, Боже Всемогущий! Что же делать? — потом, вспомнив о своем положении, добавил: — Что ж, высылай аварийный поезд.
— Уже выслал.
— Что там у тебя по расписанию?
— Армейский грузовой специальный, в западном направлении. Но он опаздывает на шесть часов. Прибудет позже.
— Мне надо… подожди, вызови ко мне Билла, Сэнди и Кларенса. Много же нам придется заплатить!