Читаем Атланты небо уронят полностью

Что вы, забудем все эти всхлипы!


Я уже новая, лучше чем ранее,

Я из железа, жизни стараниями,

Я из металла – наковальня сломится,

Крепче молота, в огонь бы, в полымя!


Разошлись дороги длинные:

Вы – налево, я – где поле минное,

Раз захотите, солжете, слукавите,

Но меня молчать не заставите.

Что ты мне говоришь про знаки…

Что ты мне говоришь про знаки?

Ты не умеешь их читать.

Что ты расскажешь мне про драки?

Ты не умеешь защищать.


Из нас двоих я щит и пламень,

И я опять держу удар,

Я поднимаю белый знамень,

Чтоб избежать полсотни свар.


Я лезу без ножа в бутылку,

Сместились стрелки на часах,

Ты лжешь, я чувствую затылком

Яд горький на моих губах.


Тебя, заплакав, поцелую,

Ты не вернешься – это ложь,

Узнав нашу судьбу – ликую,

Ты с губ моих свой яд возьмешь.

Новое поколение

Заплутав в серых буднях, стынем мы,

В старых записях голоса-роя.

Я поэма без точного имени,

Подвиг новый, но без героя.


Человек новейшего времени:

Маски, платья, на нитках бусины.

Я несу тяжесть общего бремени,

Эпохи техники и безвкусицы.


Заплутали в трех соснах шарики,

Три воздушных, опять на ниточке,

И над нами гаснут фонарики,

Темнотой вдруг испачкав кисточку.


Мы застыли, ходить не научены,

Что мы можем без ингалятора?

Каждый вдох – это проблеск излучины,

Нас выкидывали из изолятора.


Из понятного, идеального

Сразу в мир, черно-грязный и белый.

Научившись тому, нереальному,

Мы кричим: "Подходи, если смелый".


Поднимаем шерсть над загривками,

Будто больше – это значительней,

Только страх оказаться фальшивками

Шепчет на ухо "Будешь бдителен!"


Мы пожертвуем эфемерностью

Ради прочного, что под ступнями,

И, конечно, закономерностью

Будет крепость вокруг неприступная.


Мы – религия нового времени,

Таймер, скорость, высотками важными.

Мы – под тяжестью нашего бремени

Как бы не оказаться… бумажными.

И я осталась, ты ушел…

И я осталась, ты ушел,

Как будто свет к нам снизошел,

Тот свет дороги нам развел -

Как будто в море корабли…

Ты стер меня с лица земли.

И в храме, что мы возвели,

Всю ночь служения идут,

Возможно, обо мне поют,

Возможно, счастье принесут

Наши идеи в мир людей.

Покинь, прошу, наш храм скорей!

Ты божество лихих морей,

А я обычный человек,

Я вытираю слезы с век,

И время ускоряет бег:

Я поднимаюсь к алтарю,

Себя как свет всем раздарю,

Тебя запомню, не корю.

Мы просто разные огни:

Ты так глубок, что хоть тони,

Попробуй и приди, рискни,

Пусть звезды мне тебя вернут.

Мы защитили наш редут,

А службы в храме все идут

Во имя неземной любви.

О, Боже, нас благослови,

Ведь мы поклялись на крови…

Земные трудности нас ждут.

И было б лучше, чтобы ты меня оставил

Я исключение из всех возможных правил,

И было б лучше, чтобы ты меня оставил,

Но ты такой же, как и я, упрямый.

Не дашь мне потеряться за дешевой драмой.


Я уже сама не знаю, что мне делать,

Я стала взрослой, я так этого хотела,

Но мир сложнее, чем могу представить,

И есть желание всё так оставить.


Забиться в угол, сюжет ладони-уши,

За стенкой гром гремит, и снова только хуже,

Ты включишь свет и музыку Нирваны,

А я себя узнаю в зеркале над ванной.

Бутон

У меня в животе был бутон,

Говорила я всем лишь о нем,

Он хотел быть живым и расти,

А его не успели спасти.


Развели рукавом стоя в ряд,

Я готова проклинать всех подряд,

Тех, кто может спасать матерей,

Но не в силах лечить их детей.


Я давно уж его прокляла,

Он сказал им, чтоб я дальше жила,

А его было им не спасти,

Хоть живой был и жаждал расти…


И я снова его прокляну,

И я снова готовлюсь ко сну,

А мне снится опять голосок,

Мой несбывшийся милый росток.


Девочка, шепчи докторам:

"Я его ни за что не отдам".

Не знает твой муж ничего.

"Вы спасайте уж лучше его"…


Пусть живет твой милый росток,

Ты услышишь его голосок,

Ты погладишь по волосам,

А ребенок улыбнется небесам.

Снежное вино

Я и просила, и проклинала:

Все на одно,

Ведь это жизнь для нас настояла

Из снега вино.


Мы словно вечность ковали из стали

Наши штыки.

Знали бы в штабе, как мы устали

Рвать на клочки.


Вскинули головы, подняли флаги:

И до конца.

Хмельное вино утекает из фляги,

Не видно гонца.


Видно мы навсегда здесь застряли.

Снег – вот и все.

Мы тогда еще просто не знали,

Где вороньё.


Противник нашел нас по первому снегу,

Помощи нет.

Наша присяга – отказ от побега,

Конечный билет.


Мы одни в окружении леса,

Никто не придет,

Значит, будет кровавая месса -

Бери пулемет.


Свисты снарядов и близкие взрывы,

Мы же – вдвоем.

Если всё будет и вправду паршиво,

То мы умрем.


Пушки затихли, небо искрится,

Нам повезет?

Снег тихо-мирно на землю ложится.

Прямо на гроб.

С корабля давно сбежали все крысы…

С корабля давно сбежали все крысы,

Мы качаемся на новой волне,

Пожалуйста, будь моим смыслом,

Когда с тобой вдвоём наедине.


На корабле давно уже бреши,

И мы идём как камни ко дну.

Наверно, наши сны были вещими,

Зачем иначе я снова тону?


Мы капитаны тонущей будки:

Задраим люки, лица в пески,

Где-то там цветут незабудки

И к нам тянут сухие листки.


Далёкий свет посылает нам берег,

Будто где-то есть старый маяк,

Будто кто-то в нас ещё верит,

И теперь подаёт скрытый знак.


Встаем на курс ради этого "кто-то",

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия