Читаем Аттические ночи. Книги I - X полностью

(3) Среди всеобщих шумных возгласов я вспоминаю это отточенное изречение Фаворина, [1581]заключенное в следующих немногих словах: „Ведь невозможно, чтобы нуждающийся в пятнадцати тысячах плащей, не нуждался бы в еще большем: ибо, имея несколько [лишних], я нуждаюсь в большем, отняв от тех, что имею, довольствуюсь теми [оставшимися], что имею“. [1582]

Глава 9

Каким образом следует переводить слова в греческих высказываниях; и о тех стихах Гомера, которые Вергилий, как считалось, перевел либо хорошо и надлежащим образом, либо неудачно

(1) Говорят, что, когда нужно переложить и воспроизвести замечательные выражения из греческих стихов, не всегда следует стремиться [к тому], чтобы перевести совершенно все слова так, как они сказаны. [1583](2) Ведь многие [стихи] теряют приятность, если их переводят словно бы против желания, и они сопротивляются насилию. (3) Поэтому Вергилий разумно и осторожно, воспроизводя отдельные места из Гомера, или Гесиода, или Аполлония, [1584]или Парфения, [1585]или Каллимаха, [1586]или Феокрита, [1587]либо каких-то других [поэтов], часть опустил, а прочее перевел.

(4) Точно так же, когда совсем недавно за столом читались одновременно обе „Буколики“: [1588]Феокрита и Вергилия, мы обратили внимание, что Вергилий опустил то, что по-гречески действительно удивительно приятно, переведено же не должно и не может быть. (5) Но ведь то, что он поставил вместо пропущенного не чуждо [самой эклоге], если не более приятно и изящно:

Только лишь выгоню коз, в козопаса сейчас КлеаристаЯблоки метко бросает и сладкую песню мурлычет. [1589]
(6) Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут жеВ ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет. [1590]

(7) Мы заметили, что и в другом месте также осторожно опущено то, что в греческом стихе наиболее прелестно:

Титир, послушай, дружок дорогой,ты за стадом присмотришьИ к водопою сведешь; да построже за тем пригляди-каСтарым ливийским козлом: он бодается, будь острожен! [1591]

(8) Ведь каким же образом он сказал бы: (дружок дорогой), слова, клянусь Геркулесом, не метафорические, но [исполненные] некоего природного очарования?

(9) Итак, это он опустил, а прочее перевел достаточно искусно, разве что сказал caper (козел) о том [животном], которое Феокрит назвал (имеющий ядра, не холощеный), ведь, согласно Варрону, [1592]по-латыни caper называется только кастрированный [козел].

Титир, пока я вернусь, попаси моих коз — я недолго,А наедятся — веди к водопою. Когда же обратноБудешь идти, берегись, не встреться с козлом —он бодучий. [1593]

(12) И поскольку речь идет о том, как следует переводить изречения, то помнится, слышал я от учеников Валерия Проба, [1594]человека ученого и весьма сведущего в прочтении и изучении древних текстов, будто он обыкновенно говаривал, что ничто из Гомера не перевел Вергилий так неудачно как те восхитительные стихи, которые Гомер сложил о Навсикае:

Так стрелоносная, ловлей в горах веселясь, АртемидаМноговершинный Тайгет и крутой Эримант обегает,Смерть нанося кабанам и лесным легконогим оленям;С нею прекрасные дочери Зевса эгидодержавцаБегают нимфы полей — и любуется ими Латона,Всех превышает она головой, и легко между ними,Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа. [1595]
(13) Так на Эврота брегах или Кинфа хребтах хороводыВодит Диана, и к ней собираются горные нимфы:Тысячи их отовсюду идут за нею, — она жеНосит колчан за спиной и ростом их всех превосходит.Сердце Латоны тогда наполняет безмолвная радость. [1596]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже