Читаем Авот полностью

Люди глотали бы друг друга живьем. Почему раби Ханина прибег здесь к такой метафоре, почему не сказал просто, что иначе люди убивали бы один другого? Ведь написано в Торе: «...нет только страха пред Всесильным [Б-гом у людей] в этом месте, и убьют меня...» (Брейшит, 20:11). И как вообще можно предположить, что лишь страх перед властью удерживает благочестивых людей от убийства? По-видимому, раби Ханина имел в виду следующее: человек, считающий себя обладателем многих достоинств, может подумать, что порочные, недостойные люди из его окружения должны ему подчиняться, — он заставит их принять свои взгляды, выслушивать свои советы — словом, подавит их индивидуальность, поглотит их. Сказали наши учители: «Земное царство подобно царству Небесному» (Брахот, 58а). Т. е. система государственной власти на земле имеет свой духовный идеальный прообраз. И если власть предержащие следуют этому идеалу, их правление будет справедливым и успешным. В этом и заключается смысл молитвы за благополучие властей. Кроме того, эта молитва помогает человеку увидеть в земной власти аналог власти Творца и испытать душевный трепет пред Ним. А это избавляет от заносчивости и желания подчинять себе окружающих. (Любавичский Ребе)

Если сидят двое, и между ними не [завязывается беседа о] том, что сказано в Торе. Даже если каждый из них по отдельности учит Тору, но не вступает с другим в беседу, считая его несведущим в Учении и в душе насмехаясь над ним.

(Тосфот Йом-Тов)

И во встречах глумливых не участвовал. Это цитата из Тегилим (1:1). В следующем стихе говорится: «А только к Торе Б-га стремление его». (Рамбам)

Откуда же [мы знаем], что если даже человек изучает Тору в одиночестве... определяет ему вознаграждение? Потому что сказано... Уже из Пятикнижия известно о награде, обещанной Вс-вышним за изучение Торы (см. Ваикра, 26:3-13). Почему же раби Ханина ищет подтверждение этому, приводя стих из книги Эйха (3:28): «Будет он сидеть... и размышлять...», — где оплакивается разрушение Храма? В мишне сказано йошев веосек (букв, «сидит и занимается»). Такое выражение встречается в Талмуде, когда речь идет о занятиях Торой. Однако это не следует понимать только буквально. Под словом йошев подразумевается усидчивость; имеется в виду, что человек занимается Торой очень старательно. Слово

осек одного корня с эсек — «дело», «бизнес». Это указывает на то, что ученик занимается Торой с такой же отдачей, с какой бизнесмен занимается собственным делом. Когда двое вместе занимаются Торой, они обычно обсуждают материал, спорят, и поэтому им легче понять изучаемое. В одиночку же сконцентрироваться труднее. Поэтому тот, кто, изучая Тору в одиночку, не ограничивается поверхностным чтением (а этого, по букве Закона, уже достаточно, чтобы заповедь считалась исполненной), а стаРавтся глубоко вникнуть в суть, достоин особой награды. Намек на такую награду и искал раби Ханина. (Любавичский Ребе)

Будет он сидеть в одиночестве и размышлять про себя, и [Вс-вышний] станет его покровителем. Согласно буквальному смыслу стиха, здесь говорится о скорбящем по разрушенному Храму и Иерусалиму. Если следовать контексту книги Эйха, то перевод должен быть такой: «Будет он сидеть в одиночестве и молча [скорбеть], ибо [Вс-вышний] возложил на него [тяжелую ношу]». Какая же связь между буквальным смыслом стиха и тем, который в него вкладывает раби Ханина? Если еврей вынужден изучать Тору в одиночестве, это свидетельство того, что он живет в эпоху, начавшуюся после разрушения Храма и изгнания. Ведь о периоде грядущего освобождения сказано: «...все на земле наполнится знанием Б-га, как водой [заполнены] впадины морей» (Йешаягу, 11:9). После прихода Машиаха изучение Торы станет основным занятием евреев. (Любавичский Ребе)

мишна 3.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм