На веранду со стороны леса поднимаются старики-хуторяне Цинтия
и Кларенс Ганнергейты, оба в резиновых сапогах и фуфайках домашней вязки, но на плечах у Цинтии траченная молью чернобурка с оскаленной мордочкой, а на голове у Кларенса фетровая шляпа с широкой лентой, крик моды 30-х.ЛЕША-СТОРОЖ
(сразу же заметил стариков, но виду не подал, зато изменился разительным образом – закосолапил по-скобарски, заговорил по-простонародному и явно фальшиво, то с малороссийским акцентом, то «пскопской» скороговорочкой, то с волжским оканьем).
Пыли тута нема в эттой Фуфляндии, значитца непорядок. Эх, где ж ты пропала, пыльца-то-пылища наша рассейска? Влага, влага, крантики ржавеют, отдыхающие гриппуют, а усе почему – пыли нема. Знамо – уся душа ушла из фуфляндских болот. Души тут нема. Грибов вот навалом, а души нема…Старики, застенчиво хихикая, вносят на веранду большие корзины с грибами.
КЛАРЕНС
Грибы есть сегодня мало опять, господин сторож. Такая экзистенция.
ЛЕША-СТОРОЖ
А, это вы, чертяки лесные! Явились, опять же, не запылились.
ЦИНТИЯ
Лаба диена, господин сторож. Гут абенд. Эврисинг из о’кей?
ЛЕША-СТОРОЖ
Акей, сказал старик Мокей. (Заглядывает в корзину.)
Эва, грибов-то! Косой, что ль, их убираешь, Кларенс?КЛАРЕНС
Это есть только Цинтия иметь особый глаз для эксплорация. (Целует подругу в щеку.)
ЛЕША-СТОРОЖ
Небось, белые-то только сверху, а под низ мухоморов навалили?
ЦИНТИЯ
Никс мухоморас. Це есть добже. Боровикас. Нерай. Хорроршоу.
КЛАРЕНС
Драй рубле, господин сторож.
ЛЕША-СТОРОЖ
Дерете, черти! (Схватив корзины, взлетает по лестнице и исчезает.)
На второй лестнице появляется Боб
, высоченный юноша в тренировочном костюме «Адидас». Медленно спускается, пружиня ноги, расправляя плечевой пояс, подкручивая торс. Леша-сторож появляется снова уже без корзин.ЛЕША-СТОРОЖ
Цинтия, сон вчерась видела какой?
ЦИНТИЯ
Иа, бардзо фантастичный.
ЛЕША-СТОРОЖ
(жадно).
Валяй, трави! (Бобу.) У ентой бабки снов на цельную киностудию.БОБ
(снисходительно).
Ну-ну.ЦИНТИЯ
Все нашиналь, как в синема. Биг бенд, иллюминасьон, фокстрот. Этот был большой и весь белый. Имель огромный нос и белый уси – мусташи. Он резал свой носом свои уси.
ЛЕША-СТОРОЖ
(вздрагивает).
Чаво мелешь?ЦИНТИЯ
Его всякий звал Мажестик.
БОБ
Ну, лайнер, ясно.
КЛАРЕНС
Три гросс трубы! Я видел теж!
ЦИНТИЯ
(невероятно оживленная, хихикая и обмахиваясь воображаемым веером, прохаживается по веранде).
Они имель бытность быть и пароход, и мужчина, и мой кот. Я быль так же и сам сама и он, олсоу.КЛАРЕНС
Вспоминаль! Три трубы, зубы, он имель хохотальство и вэ-ли-ко-лэп-ный костюм.
ЦИНТИЯ
Я открываль у него третий ящик живота и там имель Нью-Йорк, где гулял с ним, как с папа. Я надеваль, как руссише фольк постояльно говориль, воздуха.
ЛЕША-СТОРОЖ
(слегка испуган).
Русские, мамаша, так не говорят.БОБ
Спокойно, Леха. Это прямой перевод с английского. Пут он эарс – означает «важничать». (Цинтии.)
Значит, все в общем обошлось благополучно? Все в порядке, мадам?ЦИНТИЯ
Колоссаль! Манифик!
БОБ
Ну, вот и отлично. (Леше-сторожу.)
Держи секундомер, Леха. Замеришь мне рывки.Вдвоем они проходят по веранде и спускаются в сторону моря.
КЛАРЕНС
(вслед).
Драй рубликс, герр сторож, посмею напомнить.ЛЕША-СТОРОЖ
Не нахальничай, Кларенс. Обождать могешь? (Скрывается.)
Старики Ганнергейты смиренно усаживаются в уголке, смотрят телевизор и беззвучно хихикают.
По правой лестнице спускается Лайма
, смотрит в сторону моря и вдруг замирает, прижав руки к груди.ЛАЙМА
Как он бежит! Какие рывки! Дух захватывает!