Читаем Азау (Стихотворения) полностью

СЕКА ГАДИЕВ


АЗАУ

СТИХОТВОРЕНИЯ


Оглавление:


РОДИНА


Скалы овеяны льдами вершин.

Скалы стоят на ладонях долин.

Север на Юг загляделся в упор.

Лапы титанов – подножия гор

Черные о гор упадают ручьи.

Скалы сложили нам песни свои.

Волнами черными издалека

С Черного моря идут облака.

Дали заставлены Черной горой.

Залиты долы ненастною мглой.

Жалобу шепчет, слетевшую с уст,

Тихим ветрам можжевеловый куст.


МОЕ ДЕРЕВО


0, дерево мое, к тебе мои слова,

Кормилец мой, мое существованье.

Так вслушайся, чем жизнь моя жива,

Я песню тебе спою – мое мечтанье.

Ты знойным летим в лапах духоты,

Зимой – от стужи и от вьюг страдаешь,

Дожди сквозь листья пропускаешь ты,

То сук, то ветку наземь ты роняешь.

Все восседают на горбу твоем:

Орлы и воробьи, и куры-тоже.

В корнях твоих капаются живьем -

Свинья и мул, и конь – аж дрожь по коже.

Вот на тебя вползает муравей,

Посмотришь – мал и, кажется, безвреден.

Он водит носом по коре твоей,

И мучает тебя, хоть неприметен,

А ты стоишь безмолвно, как немой,

И с уст твоих ни слова, ни попрека.

Все кровь твою сосут но голос твой

Тобой же подавляется жестоко.

Как зверь, я тихо, дни свои кляня,

Прошу тебя: забудь об укоризне.

Вот и молчу я на излете дня,

Споткнувшись о жестокий камень жизни.


ИРЫСТОН


Родная земля!

Твои горы пою,

Ущелья и реки,

Как будто в раю.

Здесь черные гребни

Глядят с вышины;

Легенды и песни

Повсюду слышны.

Зовут вас леса

Все живей и сильней:

Вы землю любите

И пойте о ней!

Все южные склоны

В убранстве дубров,

На северных склонах

Лавины снегов.

Овраги – рубцы

На ладонях земли,

Идут облака

Над горами вдали.

Трава на лугах,

Валуны на полях,

Похлебка – еда наша

В дымных домах.

Гора охраняет

Родное зверье,

Но люди уходят,

Мученье – житье.

Ушел человек -

Проклял землю свою,

Не будет добра ему

В чужом краю.

Гора оползает,

Устала, без сил.

На привязи конь,

Мертвецы без могил.

Но сердце стремится

В нагорную даль.

В жертву за горы

И жизни не жаль.


ПРИЧИТАНЬЕ


Наша жизнь – щепотка лет,

Так одни твердят порой, -

После нас – хоть меркни свет,

Нам и дела вовсе нет,

Если рухнет мир земной!»

Знать, наверно, не хотят

Кровных гор и ледников.

Людям как в глаза глядят,

Ведь который год подряд -

В горе бросили отцов.

Старики зовут детей

Из чужих земель домой…

Мне же этих гор милей.

Не сыскать… В судьбе моей

Край отцов-всегда со мной.

Вешних рек поет вода

Мне о доле гор родных.

А когда пасу стада,

Дарит ветер иногда

Связку сказок золотых!

Только тот, кто кинул дом,

Гор отцовских не поймет -

Он в глухом краю чужом,

Сытным хвастаясь куском,

Как слепец всю жизнь живет.

Средь обычаев чужих,

Затерялись средь степей.

И немало их таких -

Жесткосердых и глухих

К песням родины своей.

Ржут над нами: «Дураки,

Пойте песни о горах,

Восхваляйте ледники,

Чтите предков родники -

Не останьтесь на бобах…»

Пусть уходят с гор толпой -

Сытно есть и мягко спать.

Мы на хлебушек чужой

Песни родины святой -

Не намерены менять!


ПЕВЦУ, ИГРАЮЩЕМУ НА ФАНДЫРЕ


Сыграй, певец наш, на своем

Трехструнном звончатом фандыре

0 нашем времени, о том,

Как нам живется в этом мире.

Безбрежна наших слез река,

Мольба звучит осиротело.

Скажи, что делать нам, пока

Не вовсе сердце охладело?

Кто властен над твоей душой?

Будь смелым, словно нартский воин,

Ты в песне гордой и большой

Неподражаем и спокоен.

Трехструнный свой фандыр возьми

И всей Осетии поведай,

Как тяжкий жребий над людьми

Встал, и нужда. грозит победой.


НАША ЖИЗНЬ


Жизнь наша стала еще тяжелей.

Стали дороги булыжные трудными.

Друг мой, фандыр, ну-ка, грянь веселей, –

Душу утешь развеселыми струнами.

Друг, расскажи, как на свете живем.

Горе такое от неба- за что бы нам?..

По миру ходим почти нагишом -

Нет одежонки, пусть самой заштопанной.

Бесятся с жиру иные, а тут

Корочки хлебной в дому не найдется,

Нету воды, есть один тяжкий труд.

Жизнь – словно вол отощавший, плетется.

Как тут работать-земля, как гранит.

Голые скалы кругом да каменья.

Глотки заткнули нам. Каждый молчит.

Злы и позорны оковы терпенья.

Слова о горе промолвить нельзя -

Уши кругом. Псы наемные лают.

Рыщут доносчиков злые глаза -

Каждый твой шаг они, господи, знают.

В поте лица – от темна до темна

Гнем свои спины средь хмурой природы,

Чтобы богач, захмелев от вина,

Тыкал в нас палкой: -

А ну, сумасброды

Сердце исходит гнетущей тоской:

Где смелый горец, готовый для битвы -

Чтобы повел бедняков за собой?

Головы наши печалью повиты.

Спим в нищих саклях на голом полу.

Труд наш не ценит богач толстопузый -

Так не относятся даже к волу -

Нас обзывает он рваной обузой.

Плюнуть ему прямо в рожу в ответ,

Топнуть ногой, чтоб душа возроптала

Нету в нас мужества, смелости нет.

Жизнь эта жалкая в грязь нас втоптала!..


ПЕЧАЛЬ НАШИХ ГОР


На арбе-самокате поднялся в родные края,

С арбы-самоката поглядывали

На далекие скалы и горы, –

Седые от снега, седые от горя,

Аулы в объятьях держали они

И тайно шептали они:

– Пособите стране нашей, пашням и склонам,

Так горы просят наших мужчин,

Но они не прислушиваются к стонам

Теперь нелюбезных им гор и долин.

Боль земли нашей им непонятна,

Родниковые слезы им вовсе невнятны,

Родники превращаются в реки слез,

Ревущий поток-яростней гроз,

С ним камни в путь сорвались,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия