Читаем Азбука любви полностью

Мисси вытаращила глаза. Фабиан помог ей выйти из экипажа. Вместе со своими угрюмыми спутниками она вошла в прокуренную таверну, полную неумытых оборванцев, которых Мисси про себя тут же обозвала «речными крысами». Посетители шумели и буйствовали, парочка неопрятных официанток и несколько больных желтухой матросов окинули Мисси тяжелыми взглядами.

В хорошо освещенной и относительно опрятной комнате в глубине таверны Мисси представили двум джентльменам — Марку Дэвису и Джеймсу Хендерсону, лидерам комитета.

Когда все уселись, Джеймс Хендерсон, председатель, призвал собравшихся к порядку.

— Мистер Фонтено, — начал он затем официальным тоном, — будьте любезны, представьте правлению вашу гостью.

Фабиан откашлялся.

— Джентльмены, прошу вас о снисходительности. Моя невеста была так очарована деятельностью «Комитета здоровья», что упросила меня взять ее с собой и позволить ей присутствовать на собрании.

— Ну что ж, я считаю это допустимым, — с важностью проговорил Хендерсон. — Добро пожаловать, мисс Монтгомери.

— Благодарю вас, — пробормотала она, вовремя удержавшись от того, чтобы не потребовать называть себя «Мс Монро».

— Сегодня мы должны составить рекомендации мэру и членам муниципалитета, — продолжал Хендерсон. — Поскольку доктор Флетчер в настоящий момент находится у больного, нам просто придется проделать все это самим. — Он кивнул Джереми: — Мистер Сарджент, не могли бы вы вести протокол заседания?

Джереми достал карандаш и несколько листов пергаментной бумаги.

— По причине множества смертей от холеры в прошлом году и единичных случаев желтой лихорадки, — продолжал Хендерсон, — члены муниципалитета просят нас обдумать способы предотвращения эпидемии в году нынешнем.

— Мы мало что можем — разве только изолировать заболевших, чтобы предотвратить распространение болезней, — вставил Чарльз Мерсер.

— Согласен, — кивнул Брент Макги.

— Если очистить гавань и Пинч от определенного числа подонков, положение значительно улучшится, — самоуверенно заявил Джереми. — Именно эти отбросы общества и распространяют заразу.

Кое-кто кивнул; Мисси же только с удивлением покачала головой.

— Итак, внесем это заключение в наши рекомендации и займемся более важным делом? — спросил Хендерсон.

Собравшиеся что-то буркнули в знак согласия, но тут вскочила Мисси:

— Подождите минутку! Вы что, все не в своем уме?

На мгновение в комнате воцарилось ледяное молчание, потом председатель Хендерсон проговорил:

— Молодая леди, вы нарушаете порядок.

— Очень жаль! Я требую выслушать меня! — заявила Мисси.

Хендерсон многозначительно взглянул на Фабиана.

— Фонтено?

Тот пожал плечами.

— Джеймс, если бы я мог ее остановить, я сделал бы это.

— Хендерсон пронзил Мисси холодным взглядом.

— Хорошо, молодая леди, можете говорить.

— Благодарю, — отозвалась Мисси, презрительно оглядев собравшихся. — Прежде всего следует всех вас просветить, болваны вы этакие! Изоляция больных не поможет сдержать эпидемию, потому что желтую лихорадку разносят москиты, а холеру — загрязненная питьевая вода.

Мисси никак не была готова к взрыву хохота, разразившегося в помещении.

— В жизни не слыхал большей бессмыслицы! — хмыкнул Чарльз.

— Вода и москиты — смешно! — добавил Брент.

— Вы отвлекаете нас от важных дел! — упрекнул Хендерсон девушку.

Мисси стукнула кулаком по столу.

— Слушайте, вы, недоумки, я же пытаюсь спасти здешних жителей! Для того чтобы избежать эпидемии, сначала нужно убрать мусор и нечистоты с улиц, осушить болота и устроить городской водопровод и канализацию.

Мужчины по-прежнему весело качали головами.

— Каким образом все эти меры влияют на предотвращение эпидемии? — спросил Марк Дэвис.

— Попробуйте — и увидите, — бросила Мисси. — Всякому известно, что первый шаг к предотвращению болезней — гигиена, личная и общественная.

— Глупышка, между мусором и болезнью нет ни малейшей связи! — покачал головой Брент Макги.

Впервые в жизни Мисси не нашлась с ответом.

— Кроме того, эпидемии — это кара Господня, — добавил Джереми.

— А вы мешаете нам заняться более важными делами, — упрекнул ее Фабиан.

— Что это за более важные дела такие? — резко обернулась к нему Мисси.

Он вытащил колоду карт и усмехнулся. Мисси всплеснула руками — все ясно!

— Так, это собрание — всего лишь трюк?! Вы, ребята, просто сборище лицемеров. и гедонистов! Ну смотрите, я и пальцем не пошевелю, когда летом вы перемрете от лихорадки, как мухи. — Судя по всему, она пребывала в замешательстве. Правда, уже через минуту она нерешительно оглядела стол. — Вы примете меня?

Опять послышались хмыканья и хохот, но в конце концов все согласились на просьбу Мисси. А она просто поверить не могла, что нужны такие уловки, чтобы скрыть игру в покер. Эти джентльмены походили на озорных мальчишек, которые тайком убегают из дому и проказничают.

Оказалось, что игра идет на спички.

— Неужели вы, «настоящие мужчины», боитесь проиграть несколько баксов? — засмеялась Мисси.

Кое-кто из мужчин тотчас покраснел от ярости, а Чарльз высокомерно заметил:

— Религиозные убеждения не позволяют Джереми играть на деньги.

Перейти на страницу:

Похожие книги