Читаем Баопу-цзы полностью

Баопу-цзы сказал: «Предельный принцип пестования жизни — это использование одухотворенного снадобья. Также следует неустанно практиковать регуляцию пневмы, утром и вечером заниматься гимнастикой дао инь ради активизирования жизненной энергии «жун и „вэй», делая так, чтобы она не застаивалась. Если же добавить к этому искусство «внутренних покоев» и отрегулировать количество потребляемых еды и питья, а также не подвергаться воздействию ветра и сырости и не страдать из-за того, чего нельзя избежать, то тогда никаких болезней не будет.

Вместе с тем, живя среди людей, трудно избежать такой беды, как недостаточная сосредоточенность воли и несбалансированность практики совершенствования. Также всегда есть опасность поддаться лени и утратить должное усердие. Поэтому, живя в миру, нельзя не болеть. Поэтому, даже если сердце ученика и исполнено веры в Дао-Путь, но он обременяет себя бесполезными делами, годы предопределенной ему жизни с неизбежностью будут приближаться к концу, над его телом нависнет опасность ущерба и убывания сил, а тогда «три трупа» непременно воспользуются этим и будут делать так, чтобы старение и дряхление убыстрялись с каждым месяцем и с каждым днем. Они станут подрывать жизненность человека и навлекать на него болезни, призывая злотворную пневму и вредоносных для жизни бесов и демонов, чтобы они навредили человеку, используя для этого неблагоприятные для его судьбы дни и месяцы.

Особенно опасно для человека, если эти шесть бед объединяются в период трех наказаний[709]

, которые, в свою очередь, сойдутся вместе в одно время. Беда тогда грозит человеку поистине великая. Чем дольше продлится такое стечение обстоятельств, тем больше будет поражающих человека болезней и недугов. Но всему этому предшествуют страхи и скорби, которые приводят механизм болезни в действие.

По этой причине истинные последователи Дао-Пути в древности никогда ни в малейшей степени не пренебрегали искусством медицины, чтобы спастись от ближайших опасностей. Ныне же вульгарные и ничтожные даосы не понимают этого искусства, они опираются только на то, что слышали, и не придают никакого значения методам лечения болезней. Более того, не умея порвать с мирской жизнью и начать жизнь в уединении, они применяют лишь внутренние методы для лечения недугов, и когда заболевают сами, то и самих себя вылечить не могут. И в этом они уступают даже обывателям с их лекарственными отварами. Вот об этом и говорят: еще не пришел в Ханьдань, а уже потерял то, что имел в Шоулине[710]. Я лично читал такие сочинения, как «Золотой ларец» и «Зеленый мешок», написанные Дай Ба и Хуа То, а также их же книги «Рецепты из текстов Цуй Чжуна, касающиеся желтого и постного»

[711]. Я также знаком с сочинением «Смешанные Рецепты ста школ» и с другими аналогичными книгами общим объемом более чем в пятьсот свитков. Имеется еще сводный текст сочинений врачей Гань Ху, Люй Фу, Чжоу Ши, Гань Тан-тун и Жуань из Наньхэ[712]
под общим названием «Неотложные средства, до конца прекращающие опасные болезни». Существуют варианты этого сочинения, содержащие сто десять, девяносто четыре, восемьдесят пять или сорок шесть рецептов. Все мирские люди считают эти книги абсолютно полными и завершенными, утверждая, что к ним уже нечего добавить. Я прочитал и исчерпывающе изучил их, обнаружив, что многие версии этих книг неполны и средства против ряда серьезных болезней описаны в них отнюдь не всесторонне. Кроме того, в эти списки вкралось много ошибок и путаницы. Поэтому когда в них срочно начинают искать рецепт для предотвращения острого приступа, то ничего сразу не могут найти из-за отсутствия единого принципа их композиционного строения. К тому же эти тексты предлагают для лечения острых и опасных приступов очень дорогостоящие лекарства, и если человек не богат и не живет в столице, то ему не достать ингредиенты и не приготовить их, а значит, и приступ до конца излечить не удастся.

Есть также много людей, призывающих лечиться иглоукалыванием и прижиганиями, но их способы отнюдь неясны и не классифицированы должным образом. Они только повторяют названия точек, полостей, каналов и потоков жизненной энергии, протекающих в теле, но не разбираются в наставлениях врачей старого времени, не обладают глубоким знанием сочинений, изъясняющих учение о зале Пресветлого Престола, и ничего не понимают в схемах и планах расположения боковых каналов и точек. Как же можно рассчитывать на ясное понимание ими того, что они практикуют?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги