Читаем Баопу-цзы полностью

В горах, независимо от того, каких они размеров, большие или маленькие, имеются демоны и духи; если горы большие, то и духи в них большие, а если маленькие, то и духи в них маленькие. Если подняться в горы, не зная магического искусства, то непременно окажешься в беде. На такого человека могут обрушиться хвори и недуги, его может объять беспричинный ужас и надолго лишить покоя, он может увидеть странные светящиеся явления и тени, он может услышать удивительные звуки, или вдруг при полном безветрии согнется и сломается большое дерево, или без всякой причины валун сорвется со скалы и упадет вниз, или во время прогулки такой человек заблудится и, обезумевший, напрасно будет искать дорогу обратно, или он сорвется и упадет в пропасть, столкнется с тиграми, волками, ядовитыми гадами либо разбойниками. Нельзя легкомысленно относиться к уходу в горы.

Следует знать, что третий месяц и девятый месяц — это время, когда горы открыты. Поэтому для ухода в горы надо выбрать счастливый день и час в один из этих месяцев. Если же обстоятельства не позволяют уйти в подходящий месяц, то достаточно ограничиться днем и часом. Прежде чем идти в горы, человеку следует семь дней поститься и совершать омовения, так, чтобы не входить в горы, будучи нечистым. Выходя из дома, следует прикрепить к поясу амулет восхождения в горы и окружить все тело защитой в соответствии с методом тройной пятерки. Кроме того, у каждой горы есть свои годы благоденствия и годы бедствий, подобно тому, как у каждой земли в девяти областях есть свои периоды расцвета и упадка. Если носить «летящие амулеты» и задерживать дыхание[766]

, то старший из божественных государей той или иной земли не сможет причинить никакого вреда.

В соответствии с «Записями названий городов, составленными Чжоу-гуном», Поднебесная разделена на особые территории. Если на какой-то из этих территорий наступило время бедствий, то от них можно бежать, но нельзя вымолить избавления от них. Это справедливо и относительно любого жилища. Это же справедливо и относительно любой горы. Во избежание великих несчастий нельзя входить в горы, расположенные на востоке, в годы под циклическими знаками «цзя», «и», «инь мао», в первый и второй месяцы этих годов. В горы, расположенные на юге, не следует входить в годы под циклическими знаками «бин», «дин», «у», «сы», в четвертый и пятый месяцы этих годов. В горы, расположенные на западе, не следует входить в годы под циклическими знаками «гэн», «синь», «шэнь», «ю», в седьмой и восьмой месяцы этих годов. В горы, расположенные в центре, не следует входить в годы под циклическими знаками «у», «сы», в течение промежуточного месяца четырех сезонов[767]

. В горы, расположенные на севере, не следует входить в годы под циклическими знаками «жэнь», «гуй», «хай», «цзы», в десятый и одиннадцатый месяцы этих годов[768]. В пять священных гор Тайхуашань, Хэшань, Хэншань, Тайшань, Сунгаошань нельзя входить ни в один из годов бедствий, в такие годы все они одновременно находятся под запретом.

Самые старые вещи из всего множества сущего благодаря особенностям своей сперматической энергии обладают способностью принимать людской облик. Когда человек смотрит на них своими глазами, те воспринимают эти существа как людей, но в зеркале они не могут не отразиться в своем подлинном облике. Вот почему в древности даосы, уходя в горы, обязательно привязывали на спину ясное зеркало диаметром более девяти цуней, тогда вся эта старая нечисть не смела приближаться к ним. Если к ним приближались бессмертные или добрые божества и смотрелись в божественное зерцало, то они отражались в нем как люди. Если же это были бесовские оборотни зверей и птиц, то зерцало отражало их истинный облик. Если некая нечисть подходила к ним и, увидев свое отражение в зеркале, сразу же уходила и не преследовала даоса, то, значит, это был оборотень из числа старых существ; если же она продолжала преследовать его, то, значит, это горное божество. Некогда Чжан Гай-та и Оу Гао-чэн, эти два человека, занимались практикой созерцательного сосредоточения в каменных пещерах, расположенных в горах Юньтайшань, что в Шу. Вдруг они увидели человека, одетого в одеяние из желтого шелка, с головной повязкой цвета пуэрарии. Он подошел к ним, встал перед ними и сказал: «О трудолюбивые даосы! Сколь тяжка и горька отшельническая жизнь!» Тогда те два мужа подставили ему зеркало и увидели, что это олень. Они спросили его, говоря: «Ведь ты старый горный олень. Как же ты смеешь прикидываться человеком?» Они еще не успели закончить эту фразу, как тот человек превратился в оленя и ушел прочь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги