Читаем Барон-часовщик, Шут и Кот полностью

Помочь? Прости, но нельзя. Часовщик пред тобой, не герой. Мне позволено править, сверять времена. Наблюдатель-барон, вот кто я…

Но позволь мне вопрос для тропы,

Коль не выжил никто, кто же ты?..

Шут

0

Шутка ли? Жизнь вся в придворных плесканьях — на бал!

Грустно ли? Мир весь грозил мне распятьем — ласкал,

После отравы сослали в Чистилище, там

Царство иное пришлось веселить, как же так?..


Первым пронюхал о бедах. Сказал о грозе?

Кто бы поверил шуту? Не поверили, зря…

Думали я так шучу. «Дипломатов всех сжечь!», —

Позже чрез дурости срывы кричали, горя.


Я, а что я? Испустив, вероятно, последнюю часть

Духа, под грохот агонии, выкрик огня, побежал

Шут, обещая всем нелюдям мстить и греховность карать!

Шутка? Отнюдь. Да, за вами идёт не умелец, но рать.


1

Небо пусть плачет при виде тебя, душегуб,

Час охраняешь и смотришь судьбу, душ гурьбу,

Браво! По правде, хужей существа не видал,

Право на храбрость забыл получить? Ах, «нельзя»!


Верно, конечно, что Чистка — не прачка, не храм,

Вовсе не значит, однако, что честь там мертва!

Знаешь и бесов возможно понять, не тебя,

Ты соучастник, а значит умрёшь, сатана!


2

Хуже наёмных убийц — равнодушные к жертвам,

Мог ведь разнять и жнеца, и птенца лицемерных,

Мог не беседу вести, а любовников в тернья –

Свет и добро, а не хаос нести постепенно.


«Лжёшь!», — прокричал часовщик, —

«Это теченье времён!

Я не в праве — не лик

Божий, не обременён!


Хаос, разгром –

Данность, пророк,

Тянет, как ром,

Словом, то рок…


…Камень вмешательства тянет ко дну,

Кару глубокую кличет, не лгу,

Время, поверь, равнодушно, пророк,

Должность имеет одну — рагнарёк»


3

Меч огнедышащий вверх занеся,

Мститель кровавый услышал слова:

«Знал, что распнут, уничтожат сей гнёт,

Время, как грани, всегда так погнёт.


Знаю: однажды народ

Сбросит желанье пород,

Знаю: однажды всяк лорд

Сгинет и примет топор.


Равенство красное грянет улыбкой,

Может другое — мне сгинуть, не вызнать,

Опиум выбросит люд наконец,

Ну, а пока, раз граничим, коней!

Едем в распухший людьми Колизей!..»

Кот

0

Кот — животина мистических знаний,

Только ему подводить расплесканья,

Вывод сей будет таков:

Впрочем, уснул что-то кот…


Даже так, в говор бы он не сумел,

Вера в «Богов», попрошу, — не удел.

Грани — соперники, знаю, горел,

Знайте, потомки, где стелется свет!


1

Злобу лишь вниз!

Ввысь же шагнём

В свет, в коммунизм!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия