Читаем Басни Эзопа в стихах. Выпуск 14 полностью

Басни Эзопа в стихах. Выпуск 14

В сборнике представлены басни из основного эзоповского сборника, переложенные в стихи. Басни написаны разговорным языком. Автор стихов постарался точно передать слова басен, но в то же время позволил себе украсить их некоторыми деталями. Читать басни вслух с выражением интересное занятие, доставляющее удовольствие как читающему, так и слушающим.

Юлия Николаевна Глинская , Юрий Михайлович Жданович

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Волк и коза


Как-то увидев козу над обрывом,

Волк попытался козу ту достать,

Но бесполезно, крутой бы обрыв тот,

Стал он иной путь к козе той искать.

«Слушай коза, – ей говорит он, —

Ты бы спустилась, а то упадёшь!

Здесь можно тоже спокойно пастися,

Трав здесь прекрасных много найдёшь».

«Может и так, но не в этом ведь дело, —

Коза та с обрыва ему говорит, —

Не обо мне ты, я знаю, печёшься,

То голод тебе говорить мне велит».

***

Хитросплетенья дурных бесполезны

Против разумных, всё видят они.

Так что, коль хочешь не стать ты их жертвой,

Не трать понапрасну ты юности дни.

Волк и старуха


К хижине как-то одной подошёл

Голодный волчище, добычу искал.

Услышал, как в хижине плачет ребёнок,

Плачет и плачет, не умолкал.

Вскоре услышал и голос старухи,

Ребёнку грозила та: «Волку отдам!

Любит он тех, кто от слёз стал солёным,

Будет за то благодарен он нам».

Волк, то услышав, подумал то правда

И, сев возле дома, решил подождать.

Долго он ждал, да вот только напрасно,

Понял, ребёнка ему не видать,

Встал и пошёл прочь оттуда, сказавши:

«Ну, я и дурень, поверил словам!

Слово у них здесь расходится с делом,

Не так уж щедры, коль смотреть по делам!»

***

Между словами людей и делами

Пропасть огромная часто лежит,

Так что цени тех, кто хоть бы в малом

Делает то, что другим говорит!

Волк и овца


Наевшийся волк, раз увидев овцу,

На землю упавшую в страхе пред ним,

Сказал ей, приблизившись: «Слушай, овца,

Напрасно считаешь меня таким злым.

Я не злодей и могу доказать,

Трижды лишь правду должна мне сказать.

Я обещаю, не трону тебя,

Коль правду услышу, спасёшь ты себя!»

«Слушай! – овца начала говорить, —

Хотела б, тебя не встречая, прожить,

А если уж встретить, так только слепым,

Хромающим, старым, беззубым, больным!

Смерти желаю всем я волкам!

Ужасной погибели, сгинуть бы вам!

Скольких безвинные убили все вы,

Считая при этом, что были правы?!»

Выслушав правду, волк промолчал

И отпустил её, как обещал.

***

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия