Собственная реакция показалась Джеку весьма забавной, и он скривил губы, мысленно насмехаясь над собой и над своей же глупостью. С таким лицом и с такой божественной фигурой, эта дамочка могла жить без страданий легко и весело, как и другие красавицы, которых он знал. А ему не нужны такие проблемы.
Даже спустя восемь лет после смерти Мэри он все еще думал только о ней, и ни одна другая женщина не могла заменить ее в его сердце.
А эта лондонская красавица, похоже, была еще и гордячкой.
В этот момент она подняла на него свой взгляд, и Джек с удовольствием отметил, что она его узнала и была явно шокирована. По ее лицу словно пронеслась молния. Но она ни словом ни обмолвилась о их первой встрече. И Джек подумал, что он знает – почему. Если она будет притворяться, что не узнала его, то ей не надо признавать, что она до сих пор у него в долгу, ибо он спас ее от весьма неприятной ситуации.
– Добро пожаловать в Девон, мисс Беннет, – сказал он и поцеловал ей руку. – Вы впервые в наших краях?
– Да, действительно, – сухо ответила она, намеренно игнорируя веселый вопрос в его глазах. – Хотя мою кузину, миссис Мелтон, хорошо знают в Норфолке, – добавила она. – И мы с ней часто очень приятно проводили там лето. Но в Девоне я в первый раз.
– Джорджина и я вместе выросли, – объяснила Летиция.
Джек не мог понять, как две такие разные женщины могли вырасти вместе.
– Мы не только кузины, но и жили раньше по соседству, – добавила Летти. – И поскольку мы были единственными дочерьми, то стали друг другу как родные сестры.
– Я так понимаю, что вы и Фредди тоже кузены? – спросила мисс Беннет с подчеркнутой вежливостью.
– Да, – ответил Джек. – Здесь в округе вы найдете сколько угодно Мелтонов и Хемптонов. Мы все родственники.
Он неожиданно почувствовал себя неловко под ее внимательным изучающим взглядом и попробовал перейти на более легкий тон.
– Я думаю, что мы с вами тоже состоим в родственных отношениях, мисс Беннет, – заметил Джек. – Через брак, разумеется.
– Да, полагаю, что так оно и есть, – кивнула она.
Но, глядя на нее, Джек мог поклясться, что эта идея ей не понравилась.
Будто прочитав его мысли, Джорджина отвела взгляд и посмотрела на коня.
– У вас великолепный конь, майор. И он в отличной форме. Я просто им восхищена.
– Ах, да, Джек! – засмеялась Летиция. – Моя кузина замечательная наездница, а ты знаешь, что в конюшнях Мелтона нет породистых лошадей. А эту лошадь, на которой сейчас сидит Джорджина, мой муж получил, кажется, еще в наследство от его отца.
Джек и раньше заметил, что мисс Беннет едет на какой-то кляче непонятной масти, и ухмыльнулся.
– Ты должна была сказать мне, Летти. Я с удовольствием пришлю более подходящего скакуна для мисс Беннет, и пусть она наслаждается.
– О, это совершенно не обязательно, сэр, уверяю вас, – холодно ответила леди. – До охотничьего сезона еще далеко, и мне совсем не нужен сейчас могучий жеребец. Я не собираюсь устраивать здесь скачки.
Джек посмотрел на нее искоса и, казалось, заметил в мисс Беннет тот ледяной налет, которым она его встретила при менее благоприятных обстоятельствах.
Ее лицо было бесстрастно, но в глубине ее темных глаз Джек прочитал легкую настороженность, что его очень удивило. Он сообразил вдруг, что леди даже не поблагодарила его за сделанное предложение.
– Я надеюсь, что ты поедешь в Мелтон-Хаус вместе с нами, Джек? – спросила Летиция. – Дети соскучились по тебе, да и мы будем рады, если ты пообедаешь у нас, правда, Джорджина?
Летиция тревожно посмотрела на свою кузину, и Джек был уверен, что она заметила напряженное отношение ее подруги к нему.
– Именно таким было мое намерение сегодня утром, – ухмыльнулся он. И добавил, словно его кто-то тянул за язык: – Если, конечно, у мисс Беннет нет серьезных возражений.
Леди взглянула на него, и Джек заметил, как слегка сузились ее глаза от гнева.
– С какой стати я должна возражать? – ответила она холодно, будто привыкла парировать двусмысленные намеки.
– Да вроде бы нет особых причин, насколько я понимаю, – сказал он со смехом. – А какой прекрасный день, мисс Беннет! Неужели мы так и будем здесь стоять? Вы не хотите поскакать наперегонки до ручья?
– Если бы подо мной была моя Синдерелла, я могла бы посоревноваться с вами в скорости, сэр, – улыбнулась она. – Но все, на что я могу рассчитывать с этой лошадкой, всего лишь легкий галоп. Впрочем, я уверена, что Хью не прочь порезвиться, правда, мой дорогой?
Чувствуя себя так, будто его очень тонко отшили, Джек повернулся к мальчику.
– Ну давай, Хью! Покажи, на что способен этот пузатый бочонок.
– Геркулес не бочонок, – обиженно ответил Хью.
И они вдвоем помчались к ручью, майор только сильнее натягивал поводья своего норовистого жеребца.