Ратон
. Конечно! Прекрасное приданое: прежде всего подвенечное платье, а затем вся обивка мебели из широкого китайского шелка типа лионского — все с наших фабрик. Это чудесно, блестяще!Ранцау
. Я вижу Фалькенскильда, он направляется в Совет.Королева
. Не хочу с ним встречаться. Прощайте, граф, прощайте, господин Буркенстафф, вы скоро обо мне услышите.Ратон
. Я буду поставщиком двора!.. Бегу сообщить жене. Идешь, Эрик?Ранцау
. Нет, ваш сын останется. Я хочу с ним поговорить.Эрик
Явление IX
Фалькенскильд
Ранцау
. Вопреки моему обыкновению. Ведь я редко бываю в Совете.Фалькенскильд
. Мы об этом очень сожалеем.Ранцау
. Что поделать? В моем возрасте…Фалькенскильд
. Это возраст честолюбия, но у вас оно не развито.Ранцау
. Зато многие имеют его вместо меня… О чем сегодня пойдет речь?Фалькенскильд
. На Совете председательствует королева. Будет обсуждаться весьма щекотливый вопрос. Теперь царит такая распущенность нравов, допускаются такие вольности…Ранцау
. При дворе?Фалькенскильд
. Нет, в городе. Все судачат о королеве и премьер-министре. Я за строгие и решительные меры. Струэнсе боится беспорядков и восстания, а пока наглость черни все возрастает — распространяются песенки, памфлеты, карикатуры.Ранцау
. Но ведь нападки на королеву считаются государственным преступлением. В подобных случаях закон дает вам чрезвычайные полномочия.Фалькенскильд
. Совершенно верно. И эти полномочия надо использовать.Ранцау
. Бог мой! Достаточно одного хорошего примера — и все замолчат. Между прочим, здесь есть один недовольный болтун, но человек умный и пользующийся влиянием среди горожан. И тем более опасный, что он оракул своего квартала.Фалькенскильд
. Кто это?Ранцау
. Мне говорили о нем. Но я путаю имена… Торговец шелком в «Золотом солнце».Фалькенскильд
. Ратон Буркенстафф?Ранцау
. Как будто он… Но правда ли это?… Я ничего не знаю, я ничего не слышал.Фалькенскильд
. Не важно; сведения, которые вы получили, совершенно точны; я только не могу понять — почему моя дочь все материи покупает у него? РанцауФалькенскильд
. Скажем, восемь!Ранцау
. Как вам будет угодно.Фалькенскильд
. Прекрасная мысль.Ранцау
. Которая принадлежит вам. Я не хочу отнимать ее у вас и преуменьшать ваши заслуги в глазах королевы.Фалькенскильд
. Племянник графа Гёлера, нашего коллеги, женится на моей дочери, и я рекомендую его на довольно хорошее место, которое даст ему возможность попасть в Совет. Надеюсь, с вашей стороны не последует возражений по поводу его назначения?Ранцау
. Разве вы ожидаете возражений?Фалькенскильд
. Могут сказать, что он слишком молод.Ранцау
. Теперь это достоинство… Ныне царствует молодежь, и королева не может считать преступлением то качество, за которое ее еще долго будут упрекать.Фалькенскильд
. Ее можно будет убедить. Правильно говорят, что граф Бертран Ранцау самый любезный, самый миролюбивый и самый бескорыстный из всех государственных мужей…Ранцау
Фалькенскильд
. Согласен… сию же минуту.Ранцау
Фалькенскильд
Ранцау
Фалькенскильд
Ранцау
. Это относится к отцу, а сын не болтлив. Он ничего не говорит, и как раз это будет мудрой политикой: сопоставить поощрение с наказанием.Фалькенскильд
. Я не отказываюсь. Но дать чин лейтенанта двадцатилетнему молодому человеку…Ранцау
. Мы только что говорили, что ныне царствует молодежь.Фалькенскильд
. Согласен. Но этот юноша работал сначала в лавке своего отца, а затем в моей канцелярии и никогда не состоял на военной службе.