Читаем Беседа с интересным человеком полностью

Надо, наверное, сделать очередное лирическое отступление (на этот раз небольшое) и разобраться с термином «валюта». Начну с того, что слово «валюта» – заимствованное. И поэтому, точно так же, как и импортные слова «суверенитет» или «криминал», это слово для уха русскоговорящего холопа не значит ровным счётом ничего (если, конечно, холоп не является лингвистом, хорошо знающим несколько европейских языков, уж хотя бы латынь). Такой вот русскоговорящий холоп просто твердит: «валюта», «иностранная валюта», «золотая валюта», «мировая валюта», «незаконные валютные операции», «валютные ценности», «пункт обмена валюты», «устойчивая валюта», «твёрдая валюта», употребляя термин «валюта» так же бездумно, как он употребляет термин «суверенитет».

А что значит это самое слово «валюта» и откуда оно вообще взялось в великом и могучем россиянском Новоязе? И, главное, почему оно там взялось? Ведь мы уже давно поняли, что просто так лингвистические заимствования не делаются. Если кто-то хотел заменить русские слова «самодержавие», «самовластие» и «самоуправство» на импортное слово «суверентитет», то он этим явно чего-то добивался. Не так ли? Так какое же исконное русское слово было заменено заимствованным словом «валюта»?

Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, где тоже есть это слово (оно там «value»), или французский (где оно «valeurs»), то вам уже будет несколько проще. А если вы пороетесь в словарях латыни или в этимологических словарях, то вам будет ещё проще. Слово «валюта», на самом деле, означает «ценности». Причём ценности непреходящие. То есть золотые, а по совместительству также серебряные и платиновые. Но ни в коем случае не деревянные. И именно слово «ценности» импортное слово «валюта» и вытеснило в россиянском Новоязе. Для чего, собственно, и было предназначено изначально.

А вот теперь давайте разберёмся, как именно заимствованное слово «валюта» вытеснило исконно русское слово «ценности», потому, что это весьма интересный процесс. Вот мы теперь бездумно говорим – «долларовая валюта». Или даже «мировая валюта» (ни в коем случае не подразумевая при этом золото, а подразумевая либо британский фунт до Второй Мировой войны, либо американский доллар – после оной, либо же евро – в позднейшие времена). Или «американская валюта» (подразумевая зелёный доллар, конечно же, а вовсе не золотой или серебряный доллар США 19го века). При этом, смешно сказать, «рублёвая валюта» или «советская валюта», или «российская валюта» мы всё же не говорим. Оно как-то и «не звучит», даже если и попытаться построить такую вот конструкцию. То есть мы вроде как согласились, по умолчанию, с тем, что российские деревянные валютой не являются. А вот американские деревянные валютой якобы являются.

А теперь представьте себе, что новоязовское слово «валюта» надо заменить обратно на староязовское слово «ценности». Не забыв, при том, что конструкция «валютные ценности» является безумной по определению, потому, что это всё равно, что «золотое золото», ну, или там, «золотая голда

», «золотое рыжьё», «золотой аурум», или «золотой гилдер», «золотой гульден», «золотой злотый», или «золотой луидор» (по-французски звучало бы как «louis d'or d'or»). Заменяем.

И получаем на выходе: «американские ценности» (в смысле зелёная бумага); «советские ценности» (в смысле деревянные советские рубли – но тут «не звучит» и поэтому и не применяется); «российские ценности» (в смысле деревянные российские рубли – и опять не звучит и поэтому же и не применяется).

Надеюсь, что вы поняли теперь, как именно вас разводят со всеми этими языковыми заимствованиями? При помощи введения слова «валюта» вместо слова «ценности» вам просто умудрились доказать, что зелёные бумажки это якобы такие же «ценности», как и «золотые ценности». Хотели бы, конечно, до кучи ещё и доказать, что советские деревянные это тоже «валюта», но не прокатило. Так же как российский холоп отказался говорить «в женУ» и упрямо продолжил твердить «в жёнЫ», несмотря на героические попытки попов-нововеров, точно так же советский холоп не пожелал признать советские деревянные «валютой». Ограничившись тем, что признал таковой американские деревянные.

Читать полностью ответ на вопрос  Доллар.Скорая гибель или вечная жизнь


...Поэтому не стоит сравнивать американский доллар с остальными дензнаками. Такое сравнение неправомерно.

Игра с курсом доллара по отношению к евро или к другим бумажным «валютам» или игра с курсом доллара по отношению к цене на оставшееся (ещё не скупленное масонами) золото или по отношению к цене на товары и услуги может и продолжится, но сам доллар не упадёт никогда. По крайней мере, до тех пор, пока масоны не скупят абсолютно всё золото и не достроят до формального завершения свой глобальный концлагерь.

Не знаю уж, удовлетворяет ли вас мой дилетантский ответ, но я постарался ответить на ваш вопрос по мере своих скромных познаний в истории и социологии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых катастроф
100 знаменитых катастроф

Хорошо читать о наводнениях и лавинах, землетрясениях, извержениях вулканов, смерчах и цунами, сидя дома в удобном кресле, на территории, где земля никогда не дрожала и не уходила из-под ног, вдали от рушащихся гор и опасных рек. При этом скупые цифры статистики – «число жертв природных катастроф составляет за последние 100 лет 16 тысяч ежегодно», – остаются просто абстрактными цифрами. Ждать, пока наступят чрезвычайные ситуации, чтобы потом в борьбе с ними убедиться лишь в одном – слишком поздно, – вот стиль современной жизни. Пример тому – цунами 2004 года, превратившее райское побережье юго-восточной Азии в «морг под открытым небом». Помимо того, что природа приготовила человечеству немало смертельных ловушек, человек и сам, двигая прогресс, роет себе яму. Не удовлетворяясь природными ядами, ученые синтезировали еще 7 миллионов искусственных. Мегаполисы, выделяющие в атмосферу загрязняющие вещества, взрывы, аварии, кораблекрушения, пожары, катастрофы в воздухе, многочисленные болезни – плата за человеческую недальновидность.Достоверные рассказы о 100 самых известных в мире катастрофах, которые вы найдете в этой книге, не только потрясают своей трагичностью, но и заставляют задуматься над тем, как уберечься от слепой стихии и избежать непредсказуемых последствий технической революции, чтобы слова французского ученого Ламарка, написанные им два столетия назад: «Назначение человека как бы заключается в том, чтобы уничтожить свой род, предварительно сделав земной шар непригодным для обитания», – остались лишь словами.

Александр Павлович Ильченко , Валентина Марковна Скляренко , Геннадий Владиславович Щербак , Оксана Юрьевна Очкурова , Ольга Ярополковна Исаенко

Публицистика / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Александр Абдулов. Необыкновенное чудо
Александр Абдулов. Необыкновенное чудо

Александр Абдулов – романтик, красавец, любимец миллионов женщин. Его трогательные роли в мелодрамах будоражили сердца. По нему вздыхали поклонницы, им любовались, как шедевром природы. Он остался в памяти благодарных зрителей как чуткий, нежный, влюбчивый юноша, способный, между тем к сильным и смелым поступкам.Его первая жена – первая советская красавица, нежная и милая «Констанция», Ирина Алферова. Звездная пара была едва ли не эталоном человеческой красоты и гармонии. А между тем Абдулов с блеском сыграл и множество драматических ролей, и за кулисами жизнь его была насыщена горькими драмами, разлуками и изменами. Он вынес все и до последнего дня остался верен своему имиджу, остался неподражаемо красивым, овеянным ореолом светлой и немного наивной романтики…

Сергей Александрович Соловьёв

Биографии и Мемуары / Публицистика / Кино / Театр / Прочее / Документальное