Читаем Бесы полностью

[844] Потому что нам надо поговорить (фр.).

[845] Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (фр.).

[846] Как, вы знаете уже мое имя? (фр.)

[847] Довольно, дитя мое (фр.).

[848] У нас есть деньги, а затем, а затем Бог поможет (фр.).

[849] Довольно, довольно, вы меня мучаете (фр.).

[850] Это ничего, мы подождем (фр.).

[851] «Новыми людьми» назвал героев своего романа «Что делать?» (1863) Н. Г. Чернышев­ский, дав ему подзаголовок: «Из рассказов о новых людях». Этот подзаголовок был полеми­чески заострен против традиционного в раннем христианстве именования «новыми людь­ми» новообращенных христиан. Ср., например, в древнерусской летописи «Повесть вре­менных лет»: «Владимир же был рад, что познал Бога сам и люди его, посмотрел на небо и сказал: „Христос Бог, сотворивший небо и землю! Взгляни на новых людей этих и дай им,

Господи, познать тебя, истинного Бога, как познали тебя христианские страны»; «Увидел Владимир, что церковь построена, вошел в нее и помолился Богу, говоря так: „Господи Боже! Взгляни с неба и воззри. И посети сад свой. И сверши то, что насадила правая рука твоя, — новых людей этих, сердце которых ты обратил к истине познать тебя, Бога истинного» (Па­мятники литературы Древней Руси: XI — начало XII века. М., 1978. С. 133, 139). Евангель­ские аллюзии в тексте романа Чернышевского выполняют схожую функцию. См., например, парафраз обращенных к апостолам слов Христа: «Вы — соль земли» (Мф. 5: 13) — в харак­теристике, данной автором своим героям — «новым людям»: «.это цвет лучших людей, это двигатели двигателей, это соль соли земли» (Чернышевский. Что делать?С. 215).

1 «Двадцать лет!» (фр.).

[852] Вы благородны, как маркиза! (фр.)

[853] Как в вашей книге (фр.).

[854] Степан Трофимович имеет в виду евангельскую максиму Христа: «Ударившему тебя по щеке, подставь и другую.» (Лк. 6: 29; ср.: «Бьющему тя в ланиту подаждь и другую», церк.- слав.).

[855] Нагорная проповедь — публичное изложение Христом основного содержания христи­анского учения, его моральных постулатов, включая развернутые толкования закона Моисее­ва. Названа Нагорной, поскольку в изложении евангелиста Матфея Христос произносит про­поведь, взойдя на гору. Наиболее подробно изложена в Евангелии от Матфея (107 стихов, за­ключенных в три главы — Мф. 5: 3 — 7: 27). У евангелиста Луки дан более краткий вариант этой же проповеди (Лк. 6: 20-49), и произносит ее Христос не на горе, но, сойдя с горы, «на ровном месте» (Лк. 6: 17).

[856] Довольно, довольно, дитя мое (фр.).

[857] Знаете ли (фр.).

[858] Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (фр.).

[859] О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (фр.).

[860] В журнальной редакции «Бесов» текст Откровения св. Иоанна Богослова читался Со­фьей Матвеевной в переводе Российского Библейского общества, как он был напечатан в «каторжном» Евангелии Достоевского, изданном в 1823 г. В личном экземпляре писате­ля этот фрагмент отчеркнут на полях и в тексте карандашом (см.: Евангелие Достоевского. С. 607). Однако в отдельном издании романа, вышедшем в 1873 г., перевод Библейского об­щества был заменен на синодальный, в нескольких местах существенно отличающийся от на­печатанного в журнальной редакции («то изблюю тебя из уст Моих» / «то извергну тебя из уст Моих»; «ты жалок, и беден, и нищ, и слеп, и наг» / «ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг» и др.). По-видимому, это было вызвано тем, что книгоноша Софья Матвеевна, естест­венно, должна была читать текст Нового Завета по современному изданию 1860-х гг. Кроме того, и в журнальной редакции эпизод исцеления бесноватого был напечатан в синодальном переводе, что вызвало текстологическое противоречие, которое необходимо было устранить.

[861] Мы отправимся вместе (фр.).

[862] Имеется в виду «вид на жительство» — документ, удостоверяющий личность и дающий право на проживание где-либо.

[863] Эти свиньи. (фр.)

[864] См. примеч. на с. 61. Софья Матвеевна, распространяющая современные издания Свя­щенного Писания, естественно, читает рассказ об исцелении бесноватого в синодальном пе-

[865] Библейский фразеологизм со значением трудноразрешимого затруднения, непреодолимо­го препятствия. Ср.: «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона правед­ности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень пре­ткновения, Как написано: „вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него не постыдится» (Рим. 9: 31-33). В процитированном месте из Ново­го Завета «камнем преткновения» для Израиля «послужил Сам Иисус, уничиженный Мессия, о Котором предсказывали пророки» (Ключ к пониманию Св. Писания. Bruxelles, 1992. С. 366).

[866] Вы знаете... в этой книге. (фр.)

[867] Одно сравнение (фр.).

[868] Да, Россия, которую я любил всегда (фр.).

[869] И другие вместе с ним (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги